Tuesday, May 09, 2006

"Italians" - Letter About Translation Bloopers

Beppe Severgnini's Italians today published a letter by Mauro Luglio ("Le traduzioni dei manuali d’istruzione") about translation errors, especially in instruction manuals.

Among the bloopers quoted: "Attenzione! Noi vogliamo farvi godere!" (on the user's manual of an electric shaver)
"Attenzione! L'orologio non deve mai essere messo sulla testa!" (from the instructions of a cuckoo clock)


  1. My favourite is this: "Attenzione! Sul viadotto non c'è via di scampo!" :-)

  2. "lasciate ogni speranza, o voi ch'entrate"

  3. Another blooper, but from Japanese to English, in a hotel room leaflet: "You may take advantage of the maid"
    Can you tell me what those mean in English? I must admit I didn't pay much attention in my Italian course at high school.


Thank you for your comment!

Unfortunately, comment spam has grown to the point that all comments need to be moderated. All legitimate comments will be published as soon as possible.