The initial translation was done via machine, and then reviewed and modified by very inexpert humans.They are soliciting
readers with good Spanish skills to provide suggestions for improvements in any or all of the 91 Articles of the Mexican firearms law. Please focus on improving the translation.That is, they are trying to get a long legal translation on a delicate subject requiring well-polished professional skills by relying on the skills of a mob of untrained amateurs.
I'm afraid my suggestion was a bit off-topic:
You could pay a professional and get a high-quality translation. A good legal translator should complete the translation in about a week (plus another couple of days for editing, by a second professional). If you ask an experienced translator, the cost will be around $2500 to $3000.
Or you can do what you are doing: rely on untrained amateurs and software programs, get the translation for free or on the cheap, and end with the quality you are paying for.
I know that many assume that mere knowledge of a language is enough to translate. A professional translator, however, is the product of a rigorous university and postgraduate course of study, followed, at least for those who succeed in their job, by several years' professional experience.
Hoping that untrained amateurs and a software program can produce a reliable translation is as plausible as hoping that a pro se defendant and a software program can produce a useful legal brief.
UpdateSeems to have sparked a bit of a debate over there. From one of the commenters:
I would also recommend against paying for a professional translation. In addition to being ridiculously expensive, there' just no reason for it, particularly when one is translating into one's native language and has a decent knowledge of the original language.