Just received this offer from a so-called “translation company” from abroad:
We are service providers to global translation and publishing companies, […]
The three-step TEP (Translation Edit Proof) procedure: Your document is first translated (Translation) by a bilingual specialist; it is then reviewed (Edit) for accuracy by a second translator who is familiar with the characteristics of your target audience and it is finally proofread (Proof) by the original translator or a third translator who approves eventual changes made and checks for flow.
We […] build relevant translation memories to help you achieve highest quality and homogeneity possible at minimum cost. We also help you create glossaries for your projects should you not have one to ensure consistency throughout the difference phases of the translation process.
PRICE LIST (T.E.P RATE)
FRENCH, GERMAN, SPANISH AND ITALIAN <> ENGLISH
=> EUR 0,075 / per word
Texts are edited, revised, proofread and spell-checked before delivery.
Now, if they charge their customers Euro 0.075/word for T+E+P, and even if the margin they keep for themselves is a paper-thin 20%, how much can they afford to pay their translators, editors and proofreaders?
A quick estimate gives me the following:
Eur 0.075 – 20% = Eur 0.06 (available to pay for work outsourced)
if we divide this half for translation, 30% for editing and 20% for proofing, we get the following rates:
Translation, Eur 0.03/word
Editing, Eur 0.018/word
Proofreading, Eur 0.012/word
That’s in Euro. at today’s exchange rate, in dollars the above rates are:
USD 0.10 – 20% = USD 0.08 (available to pay for work outsourced)
Translation, USD 0.04/word
Editing, USD 0.024/word
Do you think that is enough to pay for good “bilingual specialists”?
The sad thing is that these guys are from the UK. You’d think they should know better.