CAT tools' concordance features are usually more helpful to translators than fuzzy matching, especially in the long run - I consider my translation memories as a growing treasure that I can search to see how I translated something in the past, and for that it doesn't matter if the segments are not similar enough to suggest a fuzzy match.
But sometimes the way concordance works in some CAT tools leads me to wonder whether CAT tool programmers realize that when we search for a match in our translation memories we are not looking for a completely different word.
For example, if I'm trying to find whether or not I had previously translated "rocking strip" (a piece of a thrust bearing), getting a reminder of how I previously translated "backing strip" (the strip of paper that covers an adhesive) is worse than useless:
it just wastes time, without helping me one bit.
The example above is from Studio 2011, but I've seen similar mismatches in other translation tools. (Before anybody comments: no, I've not enabled the "character-based concordance search" for this - or any other - memory.)
I'd really like to know why CAT tools' programmers think providing this kind of results could be helpful: what's the rationale behind them? Has any translator asked for this type of matching? Would it be helpful for certain languages? (If so, shouldn't it be enabled only for those languages, and not for all of them?)