tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post115039555146162097..comments2024-02-26T03:12:14.514-07:00Comments on About Translation: Serious bug in TradosRiccardohttp://www.blogger.com/profile/08033214185364578008noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-13286873265683894712008-09-22T12:05:00.000-06:002008-09-22T12:05:00.000-06:00I have been struggling with the same problem in Tr...I have been struggling with the same problem in Trados 8 on one computer. The problem was not present on a computer with Trados 7. I just upgraded the other computer to Trados 8, and now the problem is also present here.<BR/><BR/>I'll try the suggestion with using an older version of the .dot file.<BR/><BR/>Cheers,<BR/>JohnnyAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-69758390621418937982008-06-11T06:51:00.000-06:002008-06-11T06:51:00.000-06:00Today I experienced the same problem with Trados 8...Today I experienced the same problem with Trados 8.0 build 835 and I solved it simply by loading the Trados6.dot file into MS Word instead of the new Trados8.dot file provided with this new release. Hope this helps somebody!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-89198756601330105302008-04-09T09:52:00.000-06:002008-04-09T09:52:00.000-06:00Searched for "hate trados" and found myself here. ...Searched for "hate trados" and found myself here. Glad to see I'm not alone. :-)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-90439211792310408962007-08-24T12:29:00.000-06:002007-08-24T12:29:00.000-06:00Trados is HORRIBLE.Trados is HORRIBLE.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-39401515553318719592007-06-21T09:28:00.000-06:002007-06-21T09:28:00.000-06:00I just upgraded from the 6.5 to the 8.0 version, t...I just upgraded from the 6.5 to the 8.0 version, the bug is still there.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-14770719131372086382007-06-11T04:17:00.000-06:002007-06-11T04:17:00.000-06:00I'm responding here one year later, but I just wan...I'm responding here one year later, but I just want to chime in with my frustration (verging on hate) of Trados. <BR/><BR/>In all my years of using software (CAD engineering software, design tools, etc.), never have I encountered a so-called "industry standard" software solution with as many flaws, bugs and weaknesses as Trados. It really is hard for me to believe that they have managed to secure so much of the market with such a crappy product.<BR/><BR/>On occasion, I get ti work with other CAT tools and it just reminds me how poor Trados is! I'm looking into some of the other products on the market and I will seriously consider putting Trados in the trash bin forever.<BR/><BR/>End of rant, sorry!<BR/><BR/>Best regards to my fellow translators,<BR/>Rob CummingsUnknownhttps://www.blogger.com/profile/14319814753487539320noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-1161987541922108782006-10-27T16:19:00.000-06:002006-10-27T16:19:00.000-06:00Viable alternatives? How about DejaVu X? It doesn'...Viable alternatives? How about DejaVu X? It doesn't suffer from all these problems as it is one <I>integrated</I> suite and not a host of several hopelessly incompatible programs with interaction with Word. This is bound to go wrong and it frequently does.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-1158747581961937822006-09-20T04:19:00.000-06:002006-09-20T04:19:00.000-06:00I have just been struggling with the same problem,...I have just been struggling with the same problem, i.e. cells skipped in word tables during automatic translation, and have found a solution that may work for you: select the part of the table that won't process then do ctrl+spacebar ("Remove manual character formatting"), then save and re-process your word file. Provided you haven't lost your author's formatting, Robert est ton oncle.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-1153513205069186122006-07-21T14:20:00.000-06:002006-07-21T14:20:00.000-06:00Seriously, I hate Trados : it only slows me down. ...Seriously, I hate Trados : it only slows me down. I have been in this field for a long time and my memory is faster than Trados'.<BR/><BR/>Trados is really misleading for translation companies and for translators, because it modifies falsely the number of words to be translated. It substract all the words and expressions found in the memory.<BR/><BR/>Well, may be one saves time whenever using Trados when the word is in the memory, BUT THEN they should ADD 500 wds every time you have a FOOTNOTE, because it really slows you down a lot.<BR/><BR/>I hate it.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-1150494008364426502006-06-16T15:40:00.000-06:002006-06-16T15:40:00.000-06:00The Trados support philosophy has always been "it ...The Trados support philosophy has always been "it is going to be fixed in the next upgrade/release," forcing users to continually upgrade in hope of correcting serious issues that they should never have had to put up with in the first place. <BR/><BR/>As for your issue/suggestion: recommending TagEditor as a solution only works for those who have Trados 7.0 or higher. I still use versions 5.5 and 6.5 and have had the same issue you reported in your post, but I do not have the leisure of using TagEditor to translate Word files. My workaround was to set/close segments and manually open the next one. A pain, as you can imagine, but better than nothing. <BR/><BR/>For users of Trados, the rock and hard place predicament applies here. TagEditor has always been incredibly buggy. I have supported up to 70 Trados users in a previous life, and many of them (interestingly not all of them)they reported things like TagEditor vanishing from their screens (and their process list) in the middle of a segment, without as much as peep (or an error being generated.) Using TW with Word, on the other hand, has always been the source of infamous problems, like endless looping within tables, vb code in the middle of segments, etc. <BR/><BR/>In sum: As long as translation companies and freelancers accept subpar support as inevitable, Trados will happily continue to meet their expectations. <BR/><BR/>We obviously need viable alternatives.Anonymousnoreply@blogger.com