tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post7918466238624403969..comments2024-02-26T03:12:14.514-07:00Comments on About Translation: Ask to see it firstRiccardohttp://www.blogger.com/profile/08033214185364578008noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-46132715577151342402010-01-31T20:11:58.291-07:002010-01-31T20:11:58.291-07:00Why not charging a per word rate for services such...Why not charging a per word rate for services such as typing or OCR? Although I've been lucky enough not to have a single hardcopy to translate, that's what I offer to my customers.<br />And I agree with all of you: I wouldn't translate something without seeing it first!Paola A. Grochihttp://www.urutranslation.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-21772507338825926842008-10-04T05:18:00.000-06:002008-10-04T05:18:00.000-06:00I always ask my clients to let me have a look at t...I always ask my clients to let me have a look at the document to be translated first before providing a quote or committing to taking the job on not only to avoid the aformentioned problems but also to get an idea of the actual time involved. Sometimes it is necessary to do some Internet research to confirm the proper usage of the latest jargon in a particular field. As we all know, we need to be able to provide not only a technically correct translation but also the right style for the target audience, which might require a bit more time than original expected.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-29604400656060781282008-04-16T10:52:00.000-06:002008-04-16T10:52:00.000-06:00I read Corrine's post and this. Good points. I run...I read Corrine's post and this. Good points. I run an agency that deals in documents from law firms, which are often messy, illegible, PDF scans of old re-faxed handwritten letters, etc. <BR/><BR/>It always makes sense to review the document first. And to set a minimum charge for handwritting or tables with small fonts, for example. But switching from per-word to per-hour is prickly because it runs contrary to pricing standards (in my realm) and it makes the agency's task of quoting a bit too fluid. Extending a higher rate per-word to a translator seems fair.<BR/><BR/>What also evens things out is, I don't expect a translator to charge less because, in an easy text, he can breeze through at 900 words per hour. And I try not to give any one translator all the awful stuff.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-79244762833008343722008-04-09T12:08:00.000-06:002008-04-09T12:08:00.000-06:00:) Not only for the quality of the layout, but als...:) Not only for the quality of the layout, but also for the topic and the level of complexity. I never take any work unless I see the original I have to translate... :)<BR/><BR/>P.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-65712569547709642612008-04-02T19:31:00.000-06:002008-04-02T19:31:00.000-06:00Riccardo, thanks for the link and for the great po...Riccardo, thanks for the link and for the great post. You are so right about seeing the document before committing; excellent advice!Unknownhttps://www.blogger.com/profile/10636176514309881029noreply@blogger.com