tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post8000699761386593074..comments2024-02-26T03:12:14.514-07:00Comments on About Translation: EditorsRiccardohttp://www.blogger.com/profile/08033214185364578008noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-43044047502061658262023-01-18T06:29:34.767-07:002023-01-18T06:29:34.767-07:00I am aware of how challenging it can be to find an...I am aware of how challenging it can be to find an editor who possesses both strong editing abilities and a solid understanding of translations. In addition, it is true to say that "a skilled translator is not always a good editor." Choosing reputable language translation services is, in my opinion, always favourable.Eli Murphyhttps://www.editage.com/services/translationnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-82290743385141714382010-12-05T22:47:59.239-07:002010-12-05T22:47:59.239-07:00Hi Cathy,
I would say rather that an editor/trans...Hi Cathy,<br /><br />I would say rather that an editor/translator must focus on making sure that the translation fulfills as best as possible its purpose (skopos)... and, yes, generally (but no necessarily always), that is done by focusing on conveying in the target text the original meaning of the source text.Riccardohttps://www.blogger.com/profile/08033214185364578008noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-16400614461591293672010-12-05T13:47:42.528-07:002010-12-05T13:47:42.528-07:00In short, an editor/transltor must focus on transl...In short, an editor/transltor must focus on translating to convey the original meaning as accurately as possible instead of translating word-for-word??CathyBhttps://www.blogger.com/profile/12647073472400889015noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-32752359961092162532008-11-24T07:25:00.000-07:002008-11-24T07:25:00.000-07:00Yes, I agree, with Odista - we also always check a...Yes, I agree, with Odista - we also always check and, where necessary edit, our translations and find that is is absolutely necessary to send them back to the original translator to approve, as they have almost invariably done more research on the subject and may have had their reasons for choosing specific terms etc. A more difficult situation can arise when texts are sent for editing by clients to their in-country agents, who, though they work in marketing departments and hold responsible positions, are simply NOT linguists and sometimes re-work the text in their own fashion and actually introduce syntax or grammatical errors! Then there is a dilemma!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-90821554891794301302008-10-27T09:57:00.000-06:002008-10-27T09:57:00.000-06:00Mark's comment on the importance of communication ...Mark's comment on the importance of communication is correct. Many translators actually welcome the input of a editor.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-17157909877234095792008-10-25T12:04:00.000-06:002008-10-25T12:04:00.000-06:00That's the dilemma - editing is essential and I fe...That's the dilemma - editing is essential and I feel any translation agency forgoing this step (and there are many) is practically guaranteeing a substandard service.<BR/><BR/>But as you say, what happens when the editor comes along and says, "oh, no, that's not right", completely unaware of the hours you spent trawling round the Internet and other sources to confirm that, yes, that is JUST the term that is required...? Editors can actually make serious mistakes in "correcting" something they feel is not right.<BR/><BR/>I think communication is key. The editor cannot have the last word without the translator having a chance to defend his/her choices and dispute the editor's decisions. In my company (specialising in Serbian-English translation) ALL translations are edited and then returned to the translator for a second round of comments and corrections. Then the editor has another look, and the final say. It gets quit involved, especially on complex projects, and it's not cheap, but I believe it's a bare minimum if we are taking translation quality seriously.<BR/><BR/>MarkAnonymousnoreply@blogger.com