tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post3173584730165857925..comments2024-02-26T03:12:14.514-07:00Comments on About Translation: Take advantage of the multilingual features of WikipediaRiccardohttp://www.blogger.com/profile/08033214185364578008noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-27163078901685349782012-11-30T06:11:45.943-07:002012-11-30T06:11:45.943-07:00Great article and a great tip. I also use W a lot ...Great article and a great tip. I also use W a lot for researching things I don't understand in the original. However unreliable W might be, as a whole I think it's the most powerful source of information on the Internet for translators. The multilingual pages are really a joy to have.<br /><br />And Emma's addition is valuable too. I'll give it a try.<br /><br />Best wishes,<br />Roman<br />twitter.com/veliortransRoman Mironovhttp://www.velior.ru/blog/ennoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-86966385249042576522012-09-06T22:04:32.875-06:002012-09-06T22:04:32.875-06:00I always use wikipedia to find the source.
but on ...I always use wikipedia to find the source.<br />but on wikipedia is not so much Bahasa IndonesiaI-Pubhttp://islampos.com/siapakah-kartosoewirjo/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-52025774976975653022012-08-30T13:18:37.952-06:002012-08-30T13:18:37.952-06:00Another way of using Wikipedia for multilingual se...Another way of using Wikipedia for multilingual searches is through Manypedia, an application that compares the same term in different language Wikipedias. <br />You can see the result of searching for Compressor stall in English and its Spanish equivalent here: http://www.manypedia.com/#|en|Compressor_stall|es<br />You get the results displayed side by side, which is useful for comparing the two texts and deciding how reliable the translation is. <br />Of course, this route has the same stumbling block you mention, Riccardo, i.e., the page has to have a multilingual link in the target language. But I still think it's a useful resource for translators.<br />Emma<br />Emma Goldsmithhttp://traductormedicina.wordpress.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-45422658305603522662012-08-28T21:42:39.607-06:002012-08-28T21:42:39.607-06:00It's interesting to see that Wikipedia's I...It's interesting to see that Wikipedia's Italian article "Limite di pompagggio" (http://it.wikipedia.org/wiki/Limite_di_pompaggio) mentions the English equivalent "surge limit" in its opening line. Also, when reading the article's history, one commentator said that the English "surge" is also frequently used.<br /><br />Anyway, Riccardo demonstrates a very useful way of using Wikipedia for translation purposes: It's important to really needs understand the subject matter first before hunting for the right terminology. I find that, sometimes, the reading of encyclopedia articles (in both languages) can be more useful than using dictionaries.Franco Zearohttps://www.blogger.com/profile/08539098872021935353noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-59574183830317626232012-08-28T08:47:18.931-06:002012-08-28T08:47:18.931-06:00I was so glad to read this! I do use Wikipedia som...I was so glad to read this! I do use Wikipedia sometimes as a multilingual reference but wasn't sure how much I could rely on it. It's a great resource if we can use it wisely.Silvia D'Amicohttp://www.damicotranslations.com/noreply@blogger.com