tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post3280690651352100061..comments2024-02-26T03:12:14.514-07:00Comments on About Translation: Translation and Interpretation: Theory and PracticeRiccardohttp://www.blogger.com/profile/08033214185364578008noreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-70814372005733825172013-05-21T10:57:51.829-06:002013-05-21T10:57:51.829-06:00Just an example of not being a subject matter expe...Just an example of not being a subject matter expert in the topic you are translating. In medicine, there is a difference between "bleeding" and "hemorrhage." Not knowing the medical difference between one and the other, leads not just to inaccurate translation, but may lead to incorrect diagnoses, unnecessary tests, delays in treatment, etc. I have seen these errors in "simplified" patient education websites, translated by who?? Once a text is translated, is there a quality review process? There is a lot of substandard translations online, and so many "translations and localizations" services, with dubious qualifications. Buyer beware.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-50864830828439532482011-10-31T21:47:50.141-06:002011-10-31T21:47:50.141-06:00I think being a translator have to be master of al...I think being a translator have to be master of all subject matter about souce language and target language and also cross-cultural both of themAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-25642737013683711852010-09-09T23:24:29.169-06:002010-09-09T23:24:29.169-06:00I appreciate your content and it's really help...I appreciate your content and it's really helpful for me.Thanks for share with us.web translationhttp://www.translia.com/translation/websitenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-66788476662969121902010-03-26T14:32:57.790-06:002010-03-26T14:32:57.790-06:00Sorry, Riccardo, I really didn't mean to straw...Sorry, Riccardo, I really didn't mean to straw-man you, but that wasn't quite what the "fully" in "fully understand" meant to me. In any case, I see your example and mostly agree with it, except that in the real translation world, our hypothetical chess translator might well not know his gambit from his end-game until he got stuck in and learnt the terminology and register. So I think what really matters is that he can be relied on to approach the task in the right way.John Rosshttp://johngordonross.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-71282319587609991682010-03-25T03:10:35.485-06:002010-03-25T03:10:35.485-06:00"Deep knowledge in target language.""Deep knowledge in target language."Translation Agencyhttp://www.cosmicgloballimited.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-71720023136956400832010-03-24T19:11:11.611-06:002010-03-24T19:11:11.611-06:00John,
Your argument is a bit of a straw-man: it i...John,<br /><br />Your argument is a bit of a straw-man: it implies that "fully understand the subject matter of the text to be translated" means having the same knowledge as the expert who wrote or developed the original text; in my opinion, instead, it means being able to follow the text and understand it even if not necessarily being able to develop an equivalent text.<br /><br />Let's take as an example of a technical text an advanced book on chess technique written by a Grand Master: does the translator need to be an equally adept chess player as the author to translate it? Obviously, not, o nobody could have translated a book by Tal, Fischer or Kasparov. In fact, the translator probably does not need to be even a very good player, but he or she needs to know chess well at least theoretically; to have read and studied chess books, so as to be familiar with how they develop an argument and to understand what the author is saying. <br /><br />Relying on language knowledge alone can carry the translator only so far. A lack of actual understanding of what is being said in the source text may lead the translator to misrepresent it in the target text.Riccardohttps://www.blogger.com/profile/08033214185364578008noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-20935158452241528882010-03-24T15:16:47.833-06:002010-03-24T15:16:47.833-06:00One should be always ready to dig through heaps o...One should be always ready to dig through heaps of new information to find just one word, THE one word that fits the phrase best. A translator is a researcher and unlike any other researcher, he or she is not limited to one scientific field. The whole world is the field.zentaurahttps://www.blogger.com/profile/14178370823568707583noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-9664135136024290642010-03-24T11:36:17.383-06:002010-03-24T11:36:17.383-06:00I'm far from sure that it is necessary to &quo...I'm far from sure that it is necessary to "fully understand the subject matter of the text to be translated." Most technical texts are written by people with postgrad qualifications: do you have to have the knowledge of a qualified engineer/doctor/whatever to translate in that field? On the contrary, translating accurately basing yourself on the language structure rather than the subject matter is one of the translator's necessary skills, IMHO.John Rosshttp://johngordonross.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-68319378101304160882010-03-23T16:08:07.729-06:002010-03-23T16:08:07.729-06:00Thanks a lot for the permission. I will cite this ...Thanks a lot for the permission. I will cite this link as source as well as your full name and position. I'm sure my professor will be glad of this new addition!Babelianehttp://babelianetranslations.wordpress.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-33606849742605166332010-03-23T08:47:01.060-06:002010-03-23T08:47:01.060-06:00You can certainly quote me: glad to help!You can certainly quote me: glad to help!Riccardohttps://www.blogger.com/profile/08033214185364578008noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-22974046142399224412010-03-23T07:34:18.822-06:002010-03-23T07:34:18.822-06:00I love your introduction paragraph, it actually su...I love your introduction paragraph, it actually summarize most of my translation studies classes this year. I might actually quote you in an exam paper, if you give me permission !<br />I also fully agree with the comments.Babelianehttp://babelianetranslations.wordpress.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-85837697373095558772010-03-21T23:23:28.532-06:002010-03-21T23:23:28.532-06:00Target language should be native for the translato...Target language should be native for the translators to give quality translation.Translation Agencyhttp://www.cosmicgloballimited.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-75020411278483664692010-03-19T11:02:30.005-06:002010-03-19T11:02:30.005-06:00It might be worthwhile to qualify "a deep kno...It might be worthwhile to qualify "a deep knowledge" as going rather beyond having learnt both languages as a child.<br /><br />Also important: good critical reading skills.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-24363643669598890782010-03-19T10:35:47.465-06:002010-03-19T10:35:47.465-06:00Curiosity, without a doubt.
Even more important: ...Curiosity, without a doubt.<br /><br />Even more important: a logical mind.Mathieu Robitaillenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-80183643702574963542010-03-19T09:46:23.695-06:002010-03-19T09:46:23.695-06:00Attention to details (as Rob already mentioned abo...Attention to details (as Rob already mentioned above) and never take anything for granted.Mandlannenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-33918875683893116922010-03-19T05:13:30.061-06:002010-03-19T05:13:30.061-06:00Two things I would definitely include high on the ...Two things I would definitely include high on the list are the ability to write well in one's native language and a personal obsession with quality.Rob Graysonhttp://www.new-horizons-communications.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-53693944048469010682010-03-19T01:52:03.521-06:002010-03-19T01:52:03.521-06:00Curiosity.Curiosity.Luigi Muziihttp://ilbarbaro.splinder.comnoreply@blogger.com