tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post3555035534662368062..comments2024-02-26T03:12:14.514-07:00Comments on About Translation: The great thing about translation management software...Riccardohttp://www.blogger.com/profile/08033214185364578008noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-18201353504506710142013-10-31T05:30:54.768-06:002013-10-31T05:30:54.768-06:00In my own opinion, machine translation isn't r...In my own opinion, machine translation isn't reliable when compared to human translation. Just my own thought. <a href="http://www.nordictrans.com/" rel="nofollow">finnish translation</a>.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17877467737040692718noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-2532821332513331292012-11-17T14:14:35.518-07:002012-11-17T14:14:35.518-07:00I found an excellent tool that allows you to trans...I found an excellent tool that allows you to translate with Google and Microsoft at the same time.This comment did in Spanish using: http://www.traductor--google.comtraductor googlehttp://www.traductor--google.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-26414108910835856512012-11-12T14:31:14.337-07:002012-11-12T14:31:14.337-07:00Riccardo,
I agree with you, I worked for an Ameri...Riccardo,<br /><br />I agree with you, I worked for an American translation agency for 5 years in the past. They had their own online translation software(Webcatt). At first I found it difficult to learn all the details but soon I noticed that the program was really simple and useful. Everybody who worked there shared the translation memory of each website they were working with so the memory was constantly changing and growing. And whatever change you made or new contribution you entered enriched the entire memory and you could detect mistakes in the TM and arrange them easily. <br />It was a good system in many aspects. I think it was the best option for big website translation projects <br /><br />;)<br /><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17169745904032108647noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-29071313153245047672012-11-06T09:24:53.375-07:002012-11-06T09:24:53.375-07:00Hi Silvia. What would your ideal translation envir...Hi Silvia. What would your ideal translation environment look like?Sebastianhttp://www.lingohub.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-83666465901770547232012-11-06T09:14:39.536-07:002012-11-06T09:14:39.536-07:00Some of my clients upload the files to their porta...Some of my clients upload the files to their portal or server and having to familiarize yourself with all the different features is quite annoying. Besides that, I never had any issue :)Silvia DAmicohttps://www.blogger.com/profile/06593977459455566827noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-24991110253336497532012-11-06T07:51:20.486-07:002012-11-06T07:51:20.486-07:00I think a translator should (ideally) not have to ...I think a translator should (ideally) not have to bother with separate files at all, especially in environments where the product to be translated might actually change several times a week or even per day (modern mobile apps for example). Versioning can become tricky at that point...Sebastianhttp://www.lingohub.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-63985301190371312322012-11-06T07:19:34.962-07:002012-11-06T07:19:34.962-07:00Easy enough to see what change when you use any CA...Easy enough to see what change when you use any CAT tool... or do you mean something different?Riccardohttps://www.blogger.com/profile/08033214185364578008noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-77761177409951706002012-11-06T03:45:25.824-07:002012-11-06T03:45:25.824-07:00Hi. Even smoother would be if, as a translator, yo...Hi. Even smoother would be if, as a translator, you wouldn't have to deal with file downloads at all. What if the files changed while you are translating? They'd send you a new file and who will check what changed? Sebastianhttp://www.lingohub.comnoreply@blogger.com