tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post7950759302901772431..comments2024-02-26T03:12:14.514-07:00Comments on About Translation: Translate in the Catskills 2011Riccardohttp://www.blogger.com/profile/08033214185364578008noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-50454681531978119722011-09-28T17:45:57.165-06:002011-09-28T17:45:57.165-06:00I believe it's available from Netflix, for exa...I believe it's available from Netflix, for example (see this link: <a rel="nofollow">The Woman with the Five Elephants</a>)Riccardohttps://www.blogger.com/profile/08033214185364578008noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-19893739165793600682011-09-28T09:17:55.764-06:002011-09-28T09:17:55.764-06:00i am wondering where i can find this movie... no t...i am wondering where i can find this movie... no torrent until now.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-49009564567516609492011-09-09T10:10:00.913-06:002011-09-09T10:10:00.913-06:00Hi Ruby,
Good writing applies to technical transl...Hi Ruby,<br /><br />Good writing applies to technical translation just as much as it applies to translation in other fields. A translation can be both accurate and well written: it's not an either/or proposition.Riccardohttps://www.blogger.com/profile/08033214185364578008noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-48139997588584020122011-09-08T10:38:02.018-06:002011-09-08T10:38:02.018-06:00Your article touches a critical theme in translati...Your article touches a critical theme in translation industry: the dilemma between faithfulness and elegance. It covers the question whether we should make the translation assimilated into the target culture as much as possible or retain the culture in the source language to make it look more accurate. <br />I agree that translators are, to some extent, writers, and that the best translation is the one that does not feel translated. But it also depends on the genre of the source document. For example, in literature translation, if we are going to translate a poem, mostly, we employ indirect translation, which means we translators have to imagine and partly rewrite the target text by ourselves. However, when it comes to <a href="http://www.rosettatranslation.com/expertise/technical_translation/" rel="nofollow">technical translation</a>, e.g. if the source document is a technical manual or draft, more direct translation is applied in this case because accuracy turns more importance.Rubynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-34027777827221431452011-08-20T15:00:31.867-06:002011-08-20T15:00:31.867-06:00Thanks Riccardo! I have been curious about Transla...Thanks Riccardo! I have been curious about Translating in the Catskills myself, but this year I decided to go to the FIT Congress instead. In your post, I particularly liked "Translators are writers too" and I agree to 100%. I love using CAT-tools but nothing beats reading a printed version of the target text as a final proof. At the FIT-congress I attended a presentation about "Plain Writing" which sort of sounds like the same thing. There is a huge movement for "Plain Writing" going on, especially in Europe and for legal and and EU-texts. More info can be found at http://www.plainlanguagenetwork.org/Tess Whittyhttp://www.swedishtranslationservices.com/blog/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-179078449012064392011-08-19T14:53:32.760-06:002011-08-19T14:53:32.760-06:00Very informative report, thanks Riccardo.
I had t...Very informative report, thanks Riccardo.<br /><br />I had to laugh at the line ‘Translators all too easily fall into bitching mode…’ because it reminded me of a former lecturer who is always spitting venom at everybody, especially female translators. It makes me wonder who on earth might want to work with him.Paolonoreply@blogger.com