Tuesday, November 06, 2012
Monday, November 05, 2012
The great thing about translation management software...
...is how it faultlessly ensures translation quality.
Many translators bitch and moan about translation companies who use translation management software: how tiresome it is to log in to download even small projects, log in to create invoices, and so on and so forth.
Sadly, these translators don't seem to see the big picture: by using such translation management platforms translation companies ensure the quality of their projects - no more wrong files sent out to translators, or received from them.
Everything is tidy, ship-shape and tightly controlled... or, is it?
A translation company (whose name I'll charitably refrain from mentioning), has just sent me a small project to edit. I logged in their translation management platform and downloaded the translated package: All there for me in one tidy zip file: a folder with the source file, a second folder with the bilingual translated target file to edit, a third folder with the translation memory, a fourth folder with the translation memory log.
Only...
Many translators bitch and moan about translation companies who use translation management software: how tiresome it is to log in to download even small projects, log in to create invoices, and so on and so forth.
Sadly, these translators don't seem to see the big picture: by using such translation management platforms translation companies ensure the quality of their projects - no more wrong files sent out to translators, or received from them.
Everything is tidy, ship-shape and tightly controlled... or, is it?
A translation company (whose name I'll charitably refrain from mentioning), has just sent me a small project to edit. I logged in their translation management platform and downloaded the translated package: All there for me in one tidy zip file: a folder with the source file, a second folder with the bilingual translated target file to edit, a third folder with the translation memory, a fourth folder with the translation memory log.
Only...
- The source file did not correspond to the translated file (and it was not just a question of different file names: the content was also was fundamentally different);
- The translated bilingual file I was supposed to edit had segments in which the target language appeared also in the source language place (I could more easily understand the reverse, and attribute it to a sloppy translator);
- The analysis log referred to the source file (the one that did not correspond to the target one) and to a project with a different name and number than the one I had received.
Labels:
Business Practices
Sunday, October 21, 2012
Monday, October 08, 2012
L'Infinito
In Italian schools they used to have students memorize poems - tons of them, beginning with easy ones in elementary school, going up to long sections of the Divine Comedy by the time you were in high school.
At the time, I resented having to repeatedly read and recite verse, but now that I've long forgotten most of the poems I had memorized, the few that remain have become treasured possessions.
Here is one of the best of them: Giacomo Leopardi's L'Infinito
L'Infinito
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quïete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare.
Giacomo Leopardi
Labels:
Italian language
Friday, October 05, 2012
What I've been doing instead of blogging
This year I've been blogging a lot less than in the past few years. Part of the reason was blogging fatigue, but mostly because I've been working on a special project for the Italian Language Division of the ATA: our new revamped website.
I started out thinking it would be a quick job of selecting a nice template and adding some updated content, and I ended up by hand-coding or tweaking all the pages and creating some special graphics for the site (such as the banner image of the home page).
In addition to that the ILD Twitter account is now active: @ATA_ILD, and of course, Tradurre (the ILD's blog) has been active for years.
I started out thinking it would be a quick job of selecting a nice template and adding some updated content, and I ended up by hand-coding or tweaking all the pages and creating some special graphics for the site (such as the banner image of the home page).
In addition to that the ILD Twitter account is now active: @ATA_ILD, and of course, Tradurre (the ILD's blog) has been active for years.
Labels:
ATA
Monday, October 01, 2012
Comment spam
In the last couple of weeks this blog has been on the receiving end of a real tsunami of comment spam, mostly from one sort or another of sleazy term paper mills, but also from sundry fly-by-night translation agencies that have somehow got the (mistaken) idea that sending contentless comments here (and, I've no doubt, to many other blogs as well) would somehow increase their web presence and lead to translation wealth.
This means I've had to delete dozens of comments, both from the (fairly efficient) Blogger spam folder, but also from the automatically published comments.
If in doing so I have inadvertently deleted a real comment of yours, I'm sorry, and I apologize.
This means I've had to delete dozens of comments, both from the (fairly efficient) Blogger spam folder, but also from the automatically published comments.
If in doing so I have inadvertently deleted a real comment of yours, I'm sorry, and I apologize.
Labels:
Blogs
Thursday, September 20, 2012
How to spend a fortune and not learn anything
I've noticed that much of the most recent comment spam arriving here (and nicely caught by Blogger's spam filter) is from sites that sell research papers and other shortcuts of very dubious ethical value to lazy students. All of it seems tailored to the American market.
I've also noticed (teaching online at DU), that the use of paid-for essays, plagiarism and such must be on the rise: until last year, for example, students were only required to subscribe to the university's ethical policy. Now not only they have to do that, but their papers also are scanned using a software program that flags suspected plagiarism.
So: these students are paying for university (normally, paying a lot: university is expensive here), then they pay extra for someone to do their homework for them. Don't they realize that this way they are short-charging themselves, and that this way they will not really learn from what university has to offer?
P.S. This is not aimed at my students: I know they are doing their best in my classes - it's just a general comment prompted by too many spam comments purporting to sell "cheap essays".
I've also noticed (teaching online at DU), that the use of paid-for essays, plagiarism and such must be on the rise: until last year, for example, students were only required to subscribe to the university's ethical policy. Now not only they have to do that, but their papers also are scanned using a software program that flags suspected plagiarism.
So: these students are paying for university (normally, paying a lot: university is expensive here), then they pay extra for someone to do their homework for them. Don't they realize that this way they are short-charging themselves, and that this way they will not really learn from what university has to offer?
P.S. This is not aimed at my students: I know they are doing their best in my classes - it's just a general comment prompted by too many spam comments purporting to sell "cheap essays".
Labels:
Translators' Education
Wednesday, September 19, 2012
Early-bird deadline for the ATA Conference
Friday, September 20 is the last day you can register for the ATA Conference at the discounted early-bird rate.
In their reminder e-mail, the ATA give ten good reasons to attend the ATA annual Conference:
But in addition to that, this year is particularly special for the Italian Language Division: we have more sessions than ever before, and two very special guest speakers: Italian best selling author Beppe Severgnini, and his English translator, Giles Watson.
You can see more details about the Italian Language Divsion events in the ILD's new website.
See you in San Diego!
In their reminder e-mail, the ATA give ten good reasons to attend the ATA annual Conference:
- MORE THAN 200
SEMINARS, SESSIONS, AND EVENTS
Practical education from translators, interpreters, and company owners - FACE-TO-FACE
NETWORKING
More than 1,800 attendees to meet at this year's Annual Conference - TOOL
TUTORIALS
Three days of translation tool workshops and presentations - LATEST
SOFTWARE, BOOKS, TECHNOLOGY
Meet vendors and try a little hands-on experience in the Exhibit Hall - MOBILE
"APPING." NEW THIS YEAR!
Program, handouts, and more from smart phone, tablet, or laptop - ATA DIVISION
EVENTS
Some of the best one-on-one information networking - ASSOCIATION
MEETINGS
Find out more about ATA's goals and how you can be part of them - TIME TO HAVE
FUN
Things to do, places to go, and fun to be had - THE GREAT
DEBATE
Tweet, email, or post your comments online in debate of T&I issues - IDEAS,
MOTIVATION, AND ENTHUSIASM
Learn from others, be inspired, and remember what makes your career so great
Review the complete ATA Annual Conference Program now.
But in addition to that, this year is particularly special for the Italian Language Division: we have more sessions than ever before, and two very special guest speakers: Italian best selling author Beppe Severgnini, and his English translator, Giles Watson.
You can see more details about the Italian Language Divsion events in the ILD's new website.
See you in San Diego!
Labels:
ATA
Tuesday, September 18, 2012
Great post on how to be a good commenter
John Scalzi, a popular SF author, and, with his 14-year-old "Whatever", one of the first and best bloggers around, has just published a great post with guidelines about how and when to comment, with ten questions each commenter should ask himself or herself before commenting. It will be useful for anybody who comments on blogs or contributes to online discussion threads.
The first three points are:
There are ten in all and each with a cogent and persuasive explanation, in Scalzi's usual snarky style.
Go and see the post for yourself, and, if you are a blogger, spread the word.
The first three points are:
- Do I actually have anything to say?
- Is what I have to say actually on topic?
- Does what I write actually stay on topic?
There are ten in all and each with a cogent and persuasive explanation, in Scalzi's usual snarky style.
Go and see the post for yourself, and, if you are a blogger, spread the word.
Labels:
Blogs
Saturday, September 15, 2012
Anti-translator idea of the week
A translator has recently seriously proposed on ProZ a "blueboard for translators" (scroll down until the second post by "Mirellauk"):
Even if one wanted to look at this from the point of view of a translation agency, such a system would signify a complete abdication of the translation agency's own responsibility: "dealing with unprofessional translators is costly, time consuming and can have serious reputation consequences for a translation company" - yes, selecting unsuitable translators would damage a translation company's reputation - and that's precisely why translation companies should take full personal responsibility for the whole selection process, without trying to fend off all or part of the selection to an unethical and unprofessional idea such as this.
There is a growing need for a tool that allows outsourcers to blacklist or at least publicly comment on unreliable translators. Each translation company has its own grading system but, generally, information is not shared. Dealing with unprofessional translators is costly, time consuming and can have serious reputation consequences for a translation company if and when corrective steps are not pursued.
It is fundamental that such tool is created through the cooperation between agencies and freelancers, for instance on a site like Proz, and I am convinced that professional translators would benefit from it.There are many things wrong with this, from the fact that such a system is morally repugnant (given, among other things, the power disparity between translators and agencies, as a wiser colleague points out in the same thread) to the certainty that it would be abused by unscrupulous agencies, and to the completely unwarranted facile assumption that "professional translators would benefit from it".
Even if one wanted to look at this from the point of view of a translation agency, such a system would signify a complete abdication of the translation agency's own responsibility: "dealing with unprofessional translators is costly, time consuming and can have serious reputation consequences for a translation company" - yes, selecting unsuitable translators would damage a translation company's reputation - and that's precisely why translation companies should take full personal responsibility for the whole selection process, without trying to fend off all or part of the selection to an unethical and unprofessional idea such as this.
Labels:
Business Practices
Subscribe to:
Posts (Atom)



