Thursday, May 16, 2013

(Bull)Shift Happens

Keith Laska, CEO of SDL, has recently published a self-serving, jargon-filled post on SDL's community blog.

His claim is not all that novel: that there is so much content to translate now, that MT must be part of the equation. He then goes out on a limb with some unsubstantiated claims about how MT has become so much better, in recent years (can you spot the logical fallacy in a statement like "As for MT quality concerns: the machine translation quality debate is dead. Over 75% of our language markets report the use - or pending use - of some form of machine translation solution."? - a hint: "use" or "pending use" are not the same as "successful use", and stating, without a shred of evidence, that the MT debate is over doesn't mean that it is).

But my question is another: is there a special secret pact between CEOs that requires them to spew such corporate drivel as "value is now at the critical intersection between machines and humans"? Is that sentence supposed to mean something, or is it there just to give the impression that it carries some momentous meaning? Am I alone in thinking that "thought leadership", in "to drive high-quality, secure MT improvements, innovation and thought leadership" sounds creepy?

Keith, if you do have some good MT product or strategy, write your post again, in a way that does not make the reader think that your product or service is so poor you have to hide it in a fog of jargon lest your prospects realize how hollow the vaunted MT progress actually is.

Speaking as an SDL customer, in fact, I have a suggestion: why don't you redirect some of the efforts you are spending on pushing MT onto the unwary, and instead concentrate on actually improving those products of yours that we human translators use every day? A hint: starting with long overdue improvements to fuzzy-matching algorithms would be a good idea.


Wednesday, May 15, 2013

When will SDL improve fuzzy matching?

In a series of posts between 2005 and 2008 I had expressed my frustration at the poor, and sometimes dangerous and misleading, fuzzy matches offered by "old" Trados. SDL Trados Studio is a match better tool, overall, than Trados Wrokbench, but in one respect it has not improved at all: fuzzy matching. You can see from the screenshot below that I had just translated the title "GENERAL CLEANING PROCEDURES".

   

Two segments down, the same title appears again, again all in upper case. But since the surrounding tags are different, the translation memory does not offer my translation for the title as a suggestion. It does, instead, suggest several other segments, all of which are poor matches for the text of my segment, but all of which have more similar tags.

For more on fuzzy matching woes, see these previous posts of mine:
Looking back at these old titles, I realize that I was somewhat intemperate in my wording - especially in the first two posts. I apologize for that, but the meat of the question remains: the purpose of fuzzy matching should be to help translators by leveraging past translations. By not improving their fuzzy matching algorithms, SDL is failing us. I repeat what I said in my previous posts: SDL's programmers should get to work and improve the fuzzy matching algorithms they use, so as to give more weight to the more significant parts of the segment. 

Monday, May 13, 2013

INTERSECT: A Newsletter About Language, Culture and Interpreting

Cross-Cultural Communications is a training agency in the U.S. devoted to community interpreting and cultural competence. I don't really know much about the services they offer, but Intersect, the e-mail newsletter they publish about language, culture and interpreting, collects interesting news about language and interpreting. If your are interested, you can subscribe here.

Friday, May 10, 2013

Mediterranean Editors & Translators - Language, Culture and Identity

Registration is now open for Mediterranean Editors and Translators’ 9th annual meeting

Language, Culture and Identity

24-26 October 2013, Monastery of Poblet, Tarragona, Catalonia

www.metmeetings.org

Tuesday, May 07, 2013

Monday, May 06, 2013

Top 100 Language Lovers 2013 – Nominate your favourite now!


The  bab.la language portal and the Lexiophiles language blog are announcing the start of the contest to choose the Top 100 Language Lovers.
You can nominate your favorite blog, facebook page or Twitter account in the following categories:
1. Language Learning Blogs: blogs about the language learning process, both from the learners and teachers perspective.
2. Language Professionals Blogs: blogs by people using languages in their profession, such as translators or interpreters.
3. Language Facebook Pages: Facebook Pages related to language topics, such as dictionaries, translation tools, language lovers’ communities and more.
4. Language Twitter accounts: Twitterers who share content about languages.
The nominations for the Top 100 Language Lovers 2013 competition are open until May 20th, 23:59 pm German time. 
About Translation was chosen among the top 100 language blogs in 2008 and 2011, and in 2011 among the top 25 language professionals blogs.

Friday, May 03, 2013

Note-Taking for Translators

Tomorrow (Saturday) is the 3rd Annual Conference of the Colorado Translators Association.

I'll be giving a presentation on "Note-Taking for Translators and Translation Editors".

I've added a page to this blog with links to the presentation in Power Point and pdf formats.

Thursday, April 18, 2013

Italian dictionaries online

I first wrote about the Italian bilingual and monolingual dictionaries available online some five years ago. Since, however, such links are liable to change, with old sites disappearing and new ones taking their place, here is an up to date list of sites that offer English-Italian, Italian monolingual, and other Italian bilingual dictionaries:

  • Picchi's English-Italian dictionary (published by Hoepli) is available for free from La Repubblica website: Dizionari - La Repubblica. The same site also offers the Grande Dizionario di Italiano Hoepli.
  • The current incarnation of the excellent Sansoni English-Italian dictionary (published by Rizzoli) is available online at the Corriere della Sera website: Dizionari e Traduttori - Corriere della Sera. The same web page also offers several other Italian monolingual dictionaries and Italian-Spanish, Italian-French and Italian-German bilingual dictionaries.
  • The venerable Hazon English-Italian dictionary is available from the Garzanti website: Garzanti Linguistica, where you can also find Garzanti's Italian monolingual dictionary and an Italian-French bilingual dictionary.
  • The English-Italian bilingual dictionary I'm currently using most often is Ragazzini's. You can subscribe to it on Zanichelli's site (Dizionari online Zanichelli). From the same site you can subscribe to several other dictionaries, including Zingarelli (Italian monolingual), Tommaseo (a historic Italian monolingual dictionary), several different specialized English-Italian bilingual dictionaries, and other bilingual dictionaries including Italian-Spanish, Italian-French, Italian-German, Italian-Russian and Italian-Albanian.
  • Oxford-Paravia Concise English-Italian dictionary is available from the Oxford-Paravia website.
  • WordReference.com offers access to two different English-Italian dictionaries: its own and Collins'.
  • The eLexico.com website offers a wide range of bilingual and monolingual dictionaries, either via online subscriptions (generally more expensive than those available from Zanichelli), downloadable installable dictionaries, or both things combined. Among the dictionaries downloadable from eLexico.com are Picchi, Sansoni, the excellent Italian monolingual Devoto-Oli, and many others.
  • Lexicool.com lets the user search many different dictionaries. You can find Italian-English bilingual dictionaries, as well as Italian and English monolingual resources (Thanks to Carlotta for the suggestion)
  • The Treccani website offers access to the Enciclopedia italiana online, to the Italian language Vocabolario, and to a good Italian synonyms dictionary  (Thanks to Licia for the suggestion)

Update

I've added links to the Lexicool and Treccani sites, thanks to suggestions by Carlotta Saconney and Licia Corbolante.

Monday, April 15, 2013

Quick tip: how to avoid the "Attempted to read or write protected memory" error in Studio

Some time a file (usually an MS Word file) causes Studio to display the following error message:


Sometimes, Studio, instead of displaying the error (or in addition to it), shows garbage characters in the Editor:


According to the SDL knowledge base, this is likely due with problems displaying certain specific fonts (and, indeed, this source file did use some unusual fonts).

If this is the reason for the error (I believe it might appear in other instances), the way to overcome it, is to prevent studio to try to display formatting. You do this by going to the Options ( Tools > Options), and change the "Formatting display style" from "Show all formatting and tags"


To "Show all tags but do not show formatting":


When you return to the Editor you'll see that the text now displays correctly:


Friday, April 12, 2013

Warning: the lowest price may actually harm you


Just read this in a translation company's blog:
The quoting of a project is as important as the process in which the work is actually done. Quoting at the lowest price, for example, will attract clients and provides greater sales possibilities.
I find this simplistic, self-serving and misleading. Yes, other things being equal a customer will choose the lower bid.

Things are seldom equal, however, and customers might actually value other things more than saving the last few pennies. They might, for example, value the better quality provided by a better (and more expensive) translator.

But never fear: that same translation company assures us that
At [XX] Translations, we provide our client with the most competitive pricing and the highest quality in the industry.
I could believe they sell at the lowest price (though that would be difficult to prove, with the translation market as fragmented as it is); or maybe I could believe that they are able to offer the best quality (again, a difficult proposition to prove). That they can provide the lowest prices AND the best quality, both at the same time? Sorry: no, I cannot believe that.

The problem with certain agencies is that they seem so terrified by their competitors, that they try everything to lower their prices. But at what heavy cost! this way they are more likely to lose their best translators, and remain with the worst, thus decreasing the quality they can actually offer (no matter what they boast). And the more they are unable to compete on quality, the more they have to compete on price, in a downward spiral that, I believe, will doom many formerly good and viable translation companies.

Unfortunately, in their fall they are probably going to damage many translators, and many unsuspecting clients who believed exaggerated claims of good quality from companies that are no longer able to sustain them.