Tuesday, July 13, 2021

Translations from Italian and into Italian

A couple of links for those interested in Italian translation:

Nota del Traduttore, a YouTube series from Italian publisher Gruppo Mondadori, in which several Italian translators speak about their work.

Backstories: Afro-Italian Women Writers, in the July/August 2021 issue of WORDS without BORDERS, The Online Magazine for International Literature: 

This issue presents writing by Afro-Italian women. In the face of xenophobic rhetoric and policies, Black Italians have pushed their country to confront its colonial past and engage with its present diversity.

Monday, July 05, 2021

Guest Post: The Studio Academy - Mastering File Types in Trados Studio

by Michael Widemann

Even though I have been using Trados products for nearly 20 years now, I only started digging deeper with the release of Studio in 2009. And this for a good reason.

As a project manager responsible for delivering multilingual translation projects to my clients, I am confronted with ever more different file formats, many of which are specific to only one client. This is especially true for XML. But there is so much more: Different versions of Microsoft Office documents, FrameMaker, InDesign, csv and text files, JSON or YAML. Every file type is based on a completely different concept and each new version comes with new features that make established processes redundant.

What I needed was a completely different approach to how I use Studio. The defaults were not good enough anymore.

Then, in 2009, I also started working as a Trados trainer where I had the chance to work with freelance translators, project managers at agencies and localization specialist in small and large companies all over the world. And what I soon began to realize is that – even though everybody has their own workflows – most of them work with Studio’s default settings. They install it and go for it.

And it works. Even if you have never worked with such a tool, the fundamental concepts are easy to understand: translation memory, concordance, terminology integration. Saves time and money. Great. Plus 51 file types right out of the box. Studio handles them all.

After all, this is Studio’s concept: Whether you know how InDesign works, what an XML file is made up of or have mastered the intricacies of JSON files – Studio makes it possible for you translate them. No questions asked. No job you need to turn down because you do not have the required software. Studio – even in its standard installation – extracts the text it deems translation-worthy and presents it to you in a uniform working environment.

Yet there seems to be a problem...

All these options might be overwhelming. How can you possibly decide on whether to extract content from Master Pages in InDesign documents, decide on the right Parser settings or if it is necessary to insert a UTF-8-BOM, for example, when you have no idea what this is all about? And what's the deal with regular expressions and segmentation rules?

This is the problem I aim to solve with “The Studio Academy”: The complete guide to mastering file types in SDL Trados Studio:

- Detailed explanations on all available file type options, based on real-world examples.

- Everything you need to know about the concept behind file types in order to make the right decisions.

- Bonus information on embedded content, regular expressions, segmentation rules, XPath, ....

These modules are for you if...

- You don’t want a piece of software to make decisions for you. You want to be in control.

- You want to customize Studio to extract only the text you actually need. Not more, and certainly not less.

- You want to create your own file types to have the best solution for unknown file formats.

- You want to be able to handle files that do not follow any standard (e.g., HTML files copied to Excel) by using embedded content, regular expressions and customized segmentation rules like a pro.

Where and when to customize file type settings


About the author:

Michael Widemann is a project manager at a translation agency and an approved Trados trainer with 20 years’ experience in the industry. He also works as a translator and has published several books, mainly about music, some of them with Cosoc Grand Palace Publishing (his own publishing company). He is responsible for the German version of the Xbench manual, loves finding new ways to improve his workflow and hosts the podcast “Keine Zeit”, a weekly talk show about productivity, communication, motivation, goals, life and whatever else can go wrong.

Saturday, July 03, 2021

Feed Burner Goes Away, and unfortunately so does your email subscription

 If you subscribed to receive updates from About Translation by email, please note that, since Google is going to remove or restrict Feedburner, your subscription will stop working in July 2021.

I've already removed the link on this page that allowed readers to subscribe, since there is little point in accepting new subscriptions, if the entire subscription service will stop working soon; I'm currently looking into alternatives to send the updates to this blog  to the readers who still wish to receive them. In the meantime, please note that I also automatically announce new posts to this blog via my Twitter feed (@RSchiaffino).

Wednesday, June 30, 2021

memoQ Regex Assistant

Version 9.8 of memoQ includes the Regex Assistant, a new tool that helps creating, validating and using regular expressions. I haven’t used the new feature extensively, yet, but look forward to exploring it more next time I use memoQ for a translation project.
memoQ 9.8 - Regex Assistant



Friday, April 16, 2021

Trados Studio 2021 - The Manual

Mats Linder has just published a new edition of his excellent Trados Studio manual, now covering version 2021 of the tool.

Cover of Trados Studio 2021 - The Manual



As usual, Mats has done a thorough job of describing the details of the new version of the tool, with one important exception, that Mats explains at the beginning of the new manual:
The 2021 version [of the tool] is mainly about the introduction of SDL Trados Live [...] The online editor will require many pages of documentation before it is covered to the same depth here as Studio. Upcoming editions of the 2021 manual will provide such documentation
So, the new manual covers other important changes introduced by SDL (now RWS) in the new version of the tool, but doesn’t describe (yet) the details of Trados Live, the online version of the tool.

Still, while we wait for Mats to also cover the new online tool, the 2021 manual is essential reading for all translators who want to make the most of the new features in the tool, including, for example, improvements to the advanced display filter.

As usual Mats provides also a version of the manual which highlights the changes made to the previous edition. I’ve always found the highlighted version to be particularly useful: the highlights help readers skip to the places of the book which describe changes or new features.
You can buy the Manual (or upgrade to the new edition) from Mat’s web page: SDL Trados Studio - The Manual