Tuesday, July 13, 2021

Translations from Italian and into Italian

A couple of links for those interested in Italian translation:

Nota del Traduttore, a YouTube series from Italian publisher Gruppo Mondadori, in which several Italian translators speak about their work.

Backstories: Afro-Italian Women Writers, in the July/August 2021 issue of WORDS without BORDERS, The Online Magazine for International Literature: 

This issue presents writing by Afro-Italian women. In the face of xenophobic rhetoric and policies, Black Italians have pushed their country to confront its colonial past and engage with its present diversity.

Monday, July 05, 2021

Guest Post: The Studio Academy - Mastering File Types in Trados Studio

by Michael Widemann

Even though I have been using Trados products for nearly 20 years now, I only started digging deeper with the release of Studio in 2009. And this for a good reason.

As a project manager responsible for delivering multilingual translation projects to my clients, I am confronted with ever more different file formats, many of which are specific to only one client. This is especially true for XML. But there is so much more: Different versions of Microsoft Office documents, FrameMaker, InDesign, csv and text files, JSON or YAML. Every file type is based on a completely different concept and each new version comes with new features that make established processes redundant.

What I needed was a completely different approach to how I use Studio. The defaults were not good enough anymore.

Then, in 2009, I also started working as a Trados trainer where I had the chance to work with freelance translators, project managers at agencies and localization specialist in small and large companies all over the world. And what I soon began to realize is that – even though everybody has their own workflows – most of them work with Studio’s default settings. They install it and go for it.

And it works. Even if you have never worked with such a tool, the fundamental concepts are easy to understand: translation memory, concordance, terminology integration. Saves time and money. Great. Plus 51 file types right out of the box. Studio handles them all.

After all, this is Studio’s concept: Whether you know how InDesign works, what an XML file is made up of or have mastered the intricacies of JSON files – Studio makes it possible for you translate them. No questions asked. No job you need to turn down because you do not have the required software. Studio – even in its standard installation – extracts the text it deems translation-worthy and presents it to you in a uniform working environment.

Yet there seems to be a problem...

All these options might be overwhelming. How can you possibly decide on whether to extract content from Master Pages in InDesign documents, decide on the right Parser settings or if it is necessary to insert a UTF-8-BOM, for example, when you have no idea what this is all about? And what's the deal with regular expressions and segmentation rules?

This is the problem I aim to solve with “The Studio Academy”: The complete guide to mastering file types in SDL Trados Studio:

- Detailed explanations on all available file type options, based on real-world examples.

- Everything you need to know about the concept behind file types in order to make the right decisions.

- Bonus information on embedded content, regular expressions, segmentation rules, XPath, ....

These modules are for you if...

- You don’t want a piece of software to make decisions for you. You want to be in control.

- You want to customize Studio to extract only the text you actually need. Not more, and certainly not less.

- You want to create your own file types to have the best solution for unknown file formats.

- You want to be able to handle files that do not follow any standard (e.g., HTML files copied to Excel) by using embedded content, regular expressions and customized segmentation rules like a pro.

Where and when to customize file type settings


About the author:

Michael Widemann is a project manager at a translation agency and an approved Trados trainer with 20 years’ experience in the industry. He also works as a translator and has published several books, mainly about music, some of them with Cosoc Grand Palace Publishing (his own publishing company). He is responsible for the German version of the Xbench manual, loves finding new ways to improve his workflow and hosts the podcast “Keine Zeit”, a weekly talk show about productivity, communication, motivation, goals, life and whatever else can go wrong.

Saturday, July 03, 2021

Feed Burner Goes Away, and unfortunately so does your email subscription

 If you subscribed to receive updates from About Translation by email, please note that, since Google is going to remove or restrict Feedburner, your subscription will stop working in July 2021.

I've already removed the link on this page that allowed readers to subscribe, since there is little point in accepting new subscriptions, if the entire subscription service will stop working soon; I'm currently looking into alternatives to send the updates to this blog  to the readers who still wish to receive them. In the meantime, please note that I also automatically announce new posts to this blog via my Twitter feed (@RSchiaffino).

Wednesday, June 30, 2021

memoQ Regex Assistant

Version 9.8 of memoQ includes the Regex Assistant, a new tool that helps creating, validating and using regular expressions. I haven’t used the new feature extensively, yet, but look forward to exploring it more next time I use memoQ for a translation project.
memoQ 9.8 - Regex Assistant



Friday, April 16, 2021

Trados Studio 2021 - The Manual

Mats Linder has just published a new edition of his excellent Trados Studio manual, now covering version 2021 of the tool.

Cover of Trados Studio 2021 - The Manual



As usual, Mats has done a thorough job of describing the details of the new version of the tool, with one important exception, that Mats explains at the beginning of the new manual:
The 2021 version [of the tool] is mainly about the introduction of SDL Trados Live [...] The online editor will require many pages of documentation before it is covered to the same depth here as Studio. Upcoming editions of the 2021 manual will provide such documentation
So, the new manual covers other important changes introduced by SDL (now RWS) in the new version of the tool, but doesn’t describe (yet) the details of Trados Live, the online version of the tool.

Still, while we wait for Mats to also cover the new online tool, the 2021 manual is essential reading for all translators who want to make the most of the new features in the tool, including, for example, improvements to the advanced display filter.

As usual Mats provides also a version of the manual which highlights the changes made to the previous edition. I’ve always found the highlighted version to be particularly useful: the highlights help readers skip to the places of the book which describe changes or new features.
You can buy the Manual (or upgrade to the new edition) from Mat’s web page: SDL Trados Studio - The Manual

Tuesday, December 01, 2020

Guest post: Translators’ Attitudes towards Machine Translation

By Irene Chamali

In my dissertation, I tackled the topic of Machine Translation vs. Translators, not only because I want to later become a translator myself, but also because I was always fascinated with technology and how it is used in different professions. My key question was: What are professional translators’ attitudes towards the technological tools created for their profession?

Word Cloud


1. Research Questions and Hypotheses

My first question was “Do professional translators believe that Machine Translation (MT) increases their productivity?” What I found (from the answers received and existing research) was that such software is easy to use, offers fast results and, according to professional translators, it improves their productivity. 

My second question, “Do translators view MT as a threat?” looked at how translators feel about automated programs which can translate entire texts automatically. I found that there is no fear that MT will replace translators, since, according to research participants, it is not quite advanced yet and there are aspects of language which MT software cannot yet cope with. So, translators do not view MT as a threat (yet). 

Moving on to the third question, “What are the requirements that MT software has to fulfill in order for translators to use it?” I originally believed that it would be difficult to pinpoint specific requirements. Previous research claimed that speed, usefulness and ease of use are the main factors driving MT software adoption, and my research confirmed this: I found that ease of use, fast results, a target text which requires only minor corrections, the availability of training and support for MT software are the requirements for MT software adoption.

My last question was “Is experience one of the factors which lead translators to the acceptance of MT?”, and the answers showed that more experienced translators are more likely to use MT software.

2. Participants and Data Collection

The participants were 42 professional translators (freelancers, in-house, working in companies or in the EU) from all over the world, of different ages and experience. I collected data through online questionnaires and then examined it with the help of SPSS (a statistical tool).

3. Results

Not all the results were what I was expecting, but this didn’t discourage me, because unexpected findings can encourage further research. 

The results regarding perceived increase in productivity thanks to MT software showed that most participants recognize the advantage of using such software, since it can increase productivity. Most respondents, however, appear not to trust the quality of machine translation. Not all groups of translators (freelancers, in-house translators, etc.) have the same opinion regarding perceived productivity. For example, none of the in-house translators agreed that MT software can increase productivity, although most of the other groups thought otherwise. The reason may be that they are urged by their companies to use software which does not suit their needs.

Almost no participant feared that MT will replace human translators, since MT still needs to improve considerably. The younger the participants were, the less they believed that MT software can replace them. I think this is because younger translators are more used to using technology and seeing such tools complementing one’s work instead of taking their place, so they are less intimidated by MT. Gender, on the other hand, did not seem to play any role in perceived threat. What played a role, according to the results, was nationality, as the answers to questions regarding perceived threat differed from one nationality group to the other. For example, Turkish, Spanish, Australian, Swedish, Bulgarian and Danish participants did not seem to agree that MT software can replace human translators. French participants, on the other hand, agreed, and Portuguese, Moldovan and Austrian ones were generally neutral. Regarding the requirements for MT software, the participants’ ranking showed that the most important are usefulness, fast results and ease of use. It was interesting to see that the answers that MT software users gave did not differ from those of non-users, which could mean that non-users have a realistic view of what MT software can offer.

Finally, the outcome of my last research question about work experience as a determining factor for MT software use was that groups with different working experience gave similar answers. The small number of participants could explain the fact that my results differed from those of previous studies.

I think that conducting research surveys like the one I did for my university is not only important for academic purposes but is also useful to help software developers tailor MT software to the needs of their clients. I will be very glad if my paper makes a contribution, however small it may be, to the investigation and enhancement of the relationship between human and machine.


About the author:

Irene Chamali is a recent graduate from CITY College, International Faculty of the University of Sheffield, in Thessaloniki, Greece. She was accepted in 2017, studied in the English Studies Department for three years, and was awarded the BA (Honors) degree in English Language and Linguistics. After her BA studies, Irene was accepted for an MA in Translation and Interpreting from CITY College, which she is currently undertaking. Her article summarizes the research she completed for her dissertation.



Friday, October 23, 2020

Guest Post: Bohemicus - a multifaced translator’s tool

by Jan Kapoun

Ever wanted to use machine translation or voice dictation in just about any CAT tool out there?

Well ... now, you can!

What is Bohemicus?

Bohemicus is a powerful translator’s tool. It integrates with your CAT tool (or any other application) to enhance its capabilities. It works like an interface. With Bohemicus, you can use machine translation, voice dictation (speech-to-text), your own translation memories, conveniently search in online/offline dictionaries, take notes, and much more… in CAT tools that do not actually provide such functionality by themselves. This way, your productivity and translation speed are greatly boosted.

Bohemicus enables you to work in professional software such as Across or Transit and to use machine translation or voice dictation, even if your software itself does not provide such functionality.

For a better understanding of what Bohemicus actually is all about, please watch the introductory video below:


Bohemicus: A program that’s actually on your side

Bohemicus has been created by a person who truly understands your needs: Jan Kapoun, a professional translator and IT developer with 13 years’ experience in the translation industry.

Machine translation in Bohemicus

Machine translation is provided by Google (paid service) or by MyMemory (free, but limited to 10K words/day).

To machine-translate a segment, simply press Ctrl+Space in your CAT tool. Bohemicus captures this command, translates your text behind the scenes and re-inserts the translation in the target language into your CAT tool.

Bohemicus works in several CAT tools: SDL Studio, Across, WordFast, memoQ, and DejaVu. In other tools, especially online tools like XTM or Coach, you just need to copy the source text into your target segment, select all the relevant text in this target segment and press Ctrl+Alt+Space. This will translate the selected portion of text.

Voice dictation

Voice dictation is based on the excellent Google speech-to-text engine, which functions even with minor languages, such as Czech, Slovak and Hungarian. To use this feature, it is necessary to download Bohemicus to your Android device (phone or tablet) and connect it through Bluetooth, with Bohemicus running in Windows 7/8/10. The Android and Windows instances of Bohemicus connect to each other automatically. Once you have established this connection, simply press the tilde key (~) on your PC keyboard (or tap the big blue B on your Android screen) to initiate the listening function. When you are done speaking, press the tilde key again to stop listening. Your speech will be almost instantly converted to text and inserted into your target CAT tool.

Offline/online dictionaries

To look up a specific word or term in your connected offline or online dictionary, simply select it in your CAT tool and press Ctrl+Alt+K and your offline/online dictionary will automatically appear on the screen, having looked up your word/term.

Bohemicus' Concordance Tab
Bohemicus’ Concordance Tab

Your own translation memories

When working in Across or in online tools like XTM or Coach you cannot use your own translation memories. This can really be a hassle, especially if you know that you have previously translated a similar text. With Bohemicus, you can connect your own translation memory and look up selected terms or even whole segments in it, by simply pressing Ctrl+Alt+K.

And more

Bohemicus also offers other useful editing functions, like a really neat note-taking feature, a clipboard manager for quickly inserting predefined strings... and much more.

About the author

Mgr. Jan Kapoun is a Czech linguist and programmer with a degree in Applied Information Technology (University of South Bohemia) and more than 13 years’ experience in the translation industry. He translates technical texts from English, German and French into Czech, and is continuously developing the Bohemicus software. You can try out his software downloading it from his web page: Bohemicus Software

Monday, September 14, 2020

A couple of quick tricks to make the translation of legal texts easier

ALL CAPS PASSAGES

 If you regularly translate legal texts (such as EULAs), you’ll frequently encounter long passages where a single segment continues for many lines, with all the text shouting in UPPERCASE (and maybe even all bolded):

LOREM IPSUM DOLOR SIT AMET, CONSECTETUR ADIPISCING ELIT, SED DO EIUSMOD TEMPOR INCIDIDUNT UT LABORE ET DOLORE MAGNA ALIQUA. UT ENIM AD MINIM VENIAM, QUIS NOSTRUD EXERCITATION ULLAMCO LABORIS NISI UT ALIQUIP EX EA COMMODO CONSEQUAT. DUIS AUTE IRURE DOLOR IN REPREHENDERIT IN VOLUPTATE VELIT ESSE CILLUM DOLORE EU FUGIAT NULLA PARIATUR. EXCEPTEUR SINT OCCAECAT CUPIDATAT NON PROIDENT, SUNT IN CULPA QUI OFFICIA DESERUNT MOLLIT ANIM ID EST LABORUM

This is very hard to read, and therefore even harder to translate. To make it easier to translate, just select the whole passage, and hit Shift+F3 to convert the whole passage to lower case. You can then translate it, and, once you are satisfied with your translation, select the passage again, and hit Shift+F3 again to convert the passage to all uppercase. Works in MS Word, SDL Trados Studio and memoQ.  

Single segments with numerous subclauses

Another quirk of legal texts that may make them more difficult to translate is that they often contain long passages rife with numbered subclauses:

(i) consectetur adipiscing elit; (ii) sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua; (iii) ut enim ad minim veniam; (iv) quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat; (v) duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur; (vi) excepteur sint occaecat cupidatat non proident; (vii) sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.

This would be seen as a single segment by most CAT tools, a segment difficult to translate because too long. The best way to deal with this problem is to split the segment before each of the subclauses. You can do this either by suitably changing your CAT tool’s segmentation rules or by splitting the segment manually.

Sunday, September 06, 2020

Full stops considered rude?

Athena Scalzi is a young writer, currently contributing to Whatever, a long-running blog by science-fiction writer John Scalzi (her father).

She has recently written a well written and interesting post on how the newer generations view punctuation in general and the period in particular: Periods. What Are They Good For.

Saturday, July 25, 2020

Pseudo-English terms in Italian

Vera Gheno, Zanichelli’s “Linguista Errante” has recently published an instructive article (in Italian) on “pseudoanglicismi” -- those words and terms in Italian that look like English words, but whose meaning is quite different from their meaning in English.