- A good editor must be a good translator, but sometimes a good translator is not a good editor: a good translator who has too high an opinion of himself and who is convinced that the definition of error is "something translated different from what what I would do" is unlikely to make a good editor.
- A good editor must know when to change things that are not real errors. This may be necessary to achieve an appropriate register, to standardize style and terminology in team projects, to follow the style guide provided by the customer, etc.
- A good editor must also know when, instead, it is better to leave things alone (for example, when the translation is done in a style different than one would use, but which is still appropriate).
- A good editor needs to know how to indicate when a translation is wrong, how to indicate the type of error, and when instead to indicate that the changes made are preferential.
"You'll see that I have made a lot of changes, but the translation was not, in fact, incorrect: these are almost all preferential changes made to give more of a "marketing" flavor to an otherwise correct translation."