One thing that particularly exasperates me, however, is the program supplied for accessing some of the reference material. The references are a set of tab-delimited files. We search in these files when we find a problem in the localized interface: inconsistent translation, mistranslation, etc. Unfortunately, the tool used by this (major) translation company is Notepad: with it, we are supposed to search within the files, identify all the relevant strings, and copy them to a bug-tracking database. To search multiple files, we would open several different instances of Notepad, one for each file. To identify multiple strings or substrings, in Notepad there is no other way but to search, find the first occurrence of a string, and search again, until we get to the end of the file.