Yesterday, my partner Margherita De Togni and I gave a presentation at the 2011 Colorado Translators Association Mid-Year Conference: “Trados 2007 and SDL Trados 2009: Warts and all”. The presentation examined ten defects of Trados 2007 (“classic” Trados) to see if things had been improved in Studio 2009.
The answer, for us, is a qualified pass for Studio 2009 – we find it a better CAT tools than the old version, with some really useful improvements (such as the filter bar and the concordance search on the target text as well as on the source). Some of the most frustrating issue with the MS Word/Trados combo are no longer an issue (messed-up formatting, skipping the text in tables or text boxes), some, unfortunately, are still there (unprotected URLs presented as editable text, poor fuzzy matching algorithms).
For many, of course, the most glaring defect in Studio 2009 is the program’s inability to handle legacy bilingual Trados/MS Word (.doc) files - but there are rumors that this is going to be addressed in the next major release of the tool.
If you would like to see or download a pdf file with the slides from our presentation, please click here (or the presentation title above); for details on the URL problem, see: “Trados: beware of wrong links”; for more on the fuzzy match problems, see the following posts: “One reason I believe the sooner Trados disappears, the better...”, “Proof positive that Trados programmers should change job”, “Shouldn't Trados programmers improve their matching algorithms?”, “Yet again: Trados fuzzy match woes”, and “Yet again: Trados fuzzy match woes (Expanded)”.