In Translation Quality Blog I have added a couple of new posts with links to articles that deal with translation and localization quality control and measurement:
Standards and Models
and
Translation Quality Measurement Approaches
Tuesday, May 23, 2006
Quality Control and Measurement
Labels:
Translation Quality
Monday, May 22, 2006
OCR for Free
A fairly frequent question in translators' fora is "how do I convert a (jpg, or tif, or pdf) file", so that I can work on it in MS Word.
For pdf files, the solution is sometime as simple as opening the file in Acrobat, and saving it as a MS Word or rtf file. But often this approach doesn't work (for example because the pdf was created from a graphic file, and not a text one).
For graphic files such as jpg or tif files, of course, "saving as" a Word file is not an option.
So often the solution offered is to use some OCR package. Professional ones may give good results (if the quality of the original is good), but they cost money, and the free OCR applications that come with a scanner are usually very disappointing: they may not recognize accented letters, or fail to properly keep the layout of the page (after all, they are given away so as to induce customers to upgrade to the full version).
A better alternative, at least for users of the latest versions of MS Office, is to take advantage of Microsoft Office Document Imaging: it is better than most other "free" OCR applications, may be upgraded (if necessary) to one of the leading "pro" OCR packages, and, on its own, already recognizes things such as tables and accented characters.
For pdf files, the solution is sometime as simple as opening the file in Acrobat, and saving it as a MS Word or rtf file. But often this approach doesn't work (for example because the pdf was created from a graphic file, and not a text one).
For graphic files such as jpg or tif files, of course, "saving as" a Word file is not an option.
So often the solution offered is to use some OCR package. Professional ones may give good results (if the quality of the original is good), but they cost money, and the free OCR applications that come with a scanner are usually very disappointing: they may not recognize accented letters, or fail to properly keep the layout of the page (after all, they are given away so as to induce customers to upgrade to the full version).
A better alternative, at least for users of the latest versions of MS Office, is to take advantage of Microsoft Office Document Imaging: it is better than most other "free" OCR applications, may be upgraded (if necessary) to one of the leading "pro" OCR packages, and, on its own, already recognizes things such as tables and accented characters.
Labels:
Tools
Sunday, May 21, 2006
Visual Thesaurus: a Gorgeous-Looking Tool

Then when it was finally released I kept on coming back to their web site, like a child returning to the window of a toy store, but never purchased it (what's the use... I've already got several thesauri on paper plus more in my word processor and other applications).
Still, it kept tantalizing me: I never deleted the link from my favorites, and from time to time kept coming back to give it a new look.
Finally, a few days ago, I decided to try a monthly subscription (the tool comes either as a standalone installable application, or as a web subscription).
I think that I am going to upgrade both to a full yearly subscription and to the standalone version (just in case the web is down).
The web version includes a beta version of a multilingual thesaurus (click on screenshot above to get a bigger image) . Though the multilingual content is a bit patchy at the moment, it promises to become a great tool for translators. It already is a wonderful tool for anybody who writes in English, or who is in love with words.
Highly recommended.
Labels:
Tools
Friday, May 12, 2006
Interesting Article on Quality Certification for LSPs
Common Sense Advisory has published an interesting article on quality certification programs for LSPs (Language Service Providers).
Among the interesting things mentioned in the article there is the fact that only 10% of LSPs have ISO 9000 certification.
Among the interesting things mentioned in the article there is the fact that only 10% of LSPs have ISO 9000 certification.
Labels:
Translation Quality
MemoQ, a New Translation Tool, Launched
Kilgray has just launched MemoQ, a new translation memory tool. According to Kilgray's web site,
From the screen shots provided on Kilgray's web site, it looks more like DejaVu then either Trados or Wordfast. Of course, before forming a definite impression, it would be necessary to try the program on a real project.
One version of the program is free, others have prices that appear lower than comparable offerings from SDL/Trados.
(Hat tip to Christof)
MemoQ is the first integrated translation environment, developed in Central Europe, which surpasses its competitors with its performance, savvy user interface and integration capability.Among the features that look interesting is support for Trados .ttx files, as well as support for TMX 1.1 and 1.4 memories.
From the screen shots provided on Kilgray's web site, it looks more like DejaVu then either Trados or Wordfast. Of course, before forming a definite impression, it would be necessary to try the program on a real project.
One version of the program is free, others have prices that appear lower than comparable offerings from SDL/Trados.
(Hat tip to Christof)
Thursday, May 11, 2006
Courses on Translation and Interpretation at the University of Denver
The University of Denver has recently started to offer courses on translation and interpretation, and plans to expand its curriculum in this field.
Registration for the clases given this summer (Introduction to Translation Software and Interpreter Training for K-12 Professionals) is already open.
You can dowload a brief pdf prospectus here, or you can call Holly Dunn at 303.871.3935 or e-mail her at hdunn@du.edu.
Registration for the clases given this summer (Introduction to Translation Software and Interpreter Training for K-12 Professionals) is already open.
You can dowload a brief pdf prospectus here, or you can call Holly Dunn at 303.871.3935 or e-mail her at hdunn@du.edu.
Labels:
Translators' Education
Tuesday, May 09, 2006
"Italians" - Letter About Translation Bloopers
Beppe Severgnini's Italians today published a letter by Mauro Luglio ("Le traduzioni dei manuali d’istruzione") about translation errors, especially in instruction manuals.
Among the bloopers quoted: "Attenzione! Noi vogliamo farvi godere!" (on the user's manual of an electric shaver)
"Attenzione! L'orologio non deve mai essere messo sulla testa!" (from the instructions of a cuckoo clock)
Among the bloopers quoted: "Attenzione! Noi vogliamo farvi godere!" (on the user's manual of an electric shaver)
"Attenzione! L'orologio non deve mai essere messo sulla testa!" (from the instructions of a cuckoo clock)
Labels:
Errors,
Translation Quality
Monday, May 08, 2006
Advice to Beginning Translators (4) - Translation Tests
Often when we contact a translation company (and sometimes when a translation company contacts us), we are asked to do a translation test, or sample translation, as a preliminary to possible collaboration with them.
Many translators object to doing translation tests for free, on various grounds, from the fact that other professionals do not do free tests (which is not exactly true, as many lawyers and other professionals do provide free consultations, after which you can decide whether to retain them or not), to the fact that translation tests are allegedly used by unscrupulous agencies to stitch together the translation of an entire book done for free (which I have always thought a translator's urban legend, as this is something people always hear but never actually see first hand, and also because any agency that would attempt a stunt like that would soon be out of business, as the resulting quality of such a patchwork would certainly be abysmal).
Another objection is that translation tests mean little, and that translation companies should rely instead on the work experience, education, or other indicators of a translator's worth, which is a valid objection, but would not help one gain work from an agency who has decided to use translation tests in their screening process: normally, if you don't do the test, you also don't work for them.
In my opinion, the best objection to doing free translation tests is that one has no time for that: if you already have enough work, doing a translation test for free is probably not the best investment of your time.
If one decides to do the translation tests, there are several things to consider:
If you are interested in the previous posts in this series, you can find them here (Advice to Beginning Translators - 1 Résumés), here (Advice to beginning translators - 2 Seindg Out Your Résumé), and here (Advice to beginning Translators - 3 Contacting Prospects)
Many translators object to doing translation tests for free, on various grounds, from the fact that other professionals do not do free tests (which is not exactly true, as many lawyers and other professionals do provide free consultations, after which you can decide whether to retain them or not), to the fact that translation tests are allegedly used by unscrupulous agencies to stitch together the translation of an entire book done for free (which I have always thought a translator's urban legend, as this is something people always hear but never actually see first hand, and also because any agency that would attempt a stunt like that would soon be out of business, as the resulting quality of such a patchwork would certainly be abysmal).
Another objection is that translation tests mean little, and that translation companies should rely instead on the work experience, education, or other indicators of a translator's worth, which is a valid objection, but would not help one gain work from an agency who has decided to use translation tests in their screening process: normally, if you don't do the test, you also don't work for them.
In my opinion, the best objection to doing free translation tests is that one has no time for that: if you already have enough work, doing a translation test for free is probably not the best investment of your time.
If one decides to do the translation tests, there are several things to consider:
- The test should be of an acceptable length (normally no more than 500 words or so).
- Read carefully, and follow any instructions given together with the test: when I worked as a manager in the translation department of a major business software company, we used translation tests as a part of our screening process. We never asked to translate more than 250 to 350 words, but we normally sent out tests in which the words to translated were clearly marked within longer texts. Failure to follow the instructions (by, for example translating more than we had asked) was a serious mark against our candidates, since it was indicative that these translators would not be good at following instructions in a real work environment, either.
- If you accept to do the test, do your best, and treat it as a real work assignment: put your best foot forward.
- Do not leave alternate translations: you would not do that in a real work assignment, and you should not do in a test (any alternate translations left in a test would normally be marked as an error).
- Do not add translator's notes, unless specifically requested to do so in the instructions: I've seen many apparently acceptable tests fail because the translation notes made clear that the translator had not, in fact, understood the meaning of some sentence or term.
- Do not have someone else translate the test for you: I've seen it done, and more often than not cheats are quickly found out, if not during the test evaluation, eventually with the first work assignment.
Finally... - Do not use Babelfish to do the test (happened: we once received a test which looked really terrible. We began to joke that Babelfish probably would not do it worse, so we run the test through Babelfish, just to see how much worse a free MT program would do it... turned out it did it exactly the same, as the would be translator had used it to do the test).
If you are interested in the previous posts in this series, you can find them here (Advice to Beginning Translators - 1 Résumés), here (Advice to beginning translators - 2 Seindg Out Your Résumé), and here (Advice to beginning Translators - 3 Contacting Prospects)
Labels:
Beginning translators,
Business Practices
TagEditor Sundry Annoyances
I don't mind working in Trados' TagEditor - at least it is much better than translating Power Point files in the dread T-Window application, but TagEditor sure has more than its fair share of annoying quirks:
- Since this is basically a no-frill text editor, why does it attempt to display fonts in a half-assed WYSIWYG way? (especially since it does it in such a buggy way: text that changes sizes on screen for no understandable reason, or displays in bold and/or italic when it is neither). Admittedly, these display defects do not affect the translation, but why have them at all, since the preview function is just a click away (and works reasonably well)?
- Why do source string, translated string, etc. all are displayed in the same color, instead of using the colors one sets in Workbench?
- Trying to use the MS Word spell-checker still doesn't always work, and
- If you use the supplied spell checker, the Check Spelling window comes up, by default, with the focus on the "Not in dictionary" field, instead of the "Change to" field, as would be logical.
- Why such a puny internal search function: you can only specify a search string, a replacement string, whether to match whole words only or not, whether to match case or not, and (for the search function only) whether to search up or down: no regular expressions, not even the scaled down version one can find in MS Word's wildcard searches... and this when such functionality is easily available in text editors that sell for just a few bucks (such as Text Pad).
Thursday, May 04, 2006
Googling Within a Site
One thing I'm frequently asked to do is to make sure the translation I'm doing or editing is consistent with the fairly large corpus of literature in the customer's web site.
Some of the consistency checking I can take care of by checking previous translation memories, or glossaries (if they exist), and some using the search functions within the site itself.
However, using the search box provided within a site is often not enough. A technique that I find very useful in these cases is to google within the site.
Say for example that I need to see within the Italian portion of my customer whether in the past they have used more often "implementazione dell'applicazione" or "deployment dell'applicazione".
If my customer's Italian web site is, for example
Some of the consistency checking I can take care of by checking previous translation memories, or glossaries (if they exist), and some using the search functions within the site itself.
However, using the search box provided within a site is often not enough. A technique that I find very useful in these cases is to google within the site.
Say for example that I need to see within the Italian portion of my customer whether in the past they have used more often "implementazione dell'applicazione" or "deployment dell'applicazione".
If my customer's Italian web site is, for example
http://www.xyz.com/IT
, I just need to enter in the google search box"deployment dell'applicazione" site:http://www.xyz.com/IT
and then repeat the operation for"implementazione dell'applicazione" site:http://www.xyz.com/IT
Both searches will be limited to the customer's Italian web site, and the google search results could give me a good idea of the relative frequency of the terms used.
Labels:
Search techniques,
Tips and Tricks
Subscribe to:
Posts (Atom)