For too many technical writers - especially, in my experience, those drafting ERP software manuals, a verbose, leaden and tautological style seems to be the only one they are able to use. Hence such pearls as
"The Server Date information is displayed for informational purposes."In our translations we can, in such instances, improve on the original. For example, "La Data server è visualizzata a scopo informativo" provides the same information in Italian and is more concise.
Besides omitting redundant words, the translation can be shortened by rearranging the sentence structure:
"You can create a link in the Documents frame to link to a file or a Web page,"
May be translated more concisely and without loss of information as "Nel frame Documenti si può creare un collegamento a un file o a una pagina Web" .