For matching purposes, Trados processes URIs as if they were no different than any other text segment. By doing so, it considers two identical URIs (say, for example "
http://aboutranslation.blogspot.com") as 100% matches (which is OK), but it also consider two different URLs (for example, "
http://flickr.com" and "
ook.com") as fuzzy matches.
This is wrong and dangerous.
If the two URLs are as different as Flickr.com and Facebook.com, the problem may seem trivial: a glance suffices to see that they are different, and to copy over the correct URL.
But other addresses looks much more similar, and we can easily accept the wrong link while translating quickly:
Trados, in fact, consider these two links as 97% similar.
But there is no such a think as a "similar" link: it either gets you to the correct page or file, or not, and the way Trados matches them adds to the risk of inserting a wrong link in our translations.
Changing the internal logic to treat URLs differently would be trivial, but the Trados programmers (or, more likely, their managers), cannot be bothered to spend the necessary time for a simple improvement that would ensure higher quality.