Saturday, December 25, 2010
Wednesday, December 15, 2010
Issue # 0 of FreelanceMag has just been released
Issue # 0 of FreelanceMag, “the first magazine dedicated to translation and to the freelance translators community” has just been released. FreelanceMag will be published both on paper and online.
I was contacted a couple of weeks ago, and asked to contribute an article. I didn’t have time to writing something new, so I contributed a post I had published here some time ago: “A marketing kit for translators”, which has now been titled “Marketing Tips for Freelancers” in the new magazine.
You can get Issue # 0 for free from the FreelanceMag Website.
You can freely distribute this first pdf issue of the magazine:
Please do not hesitate to distribute the PDF issue to all your contacts to help us getting known in the industry.
Please also note that we offer free advertising in our magazine to people/companies who subscribe to the one-year paper version of FreelanceMag.
Wednesday, December 01, 2010
The quality of SDL (paid) technical support
We did this mainly because the maintenance agreement includes the upgrade to the next major version - we calculated that by upgrading all our licenses to the current version by the April 15 deadline for the discount pricing, and by paying at the same time for the one-year maintenance agreement, we would get Trados 2009 at a convenient price.
So far the quality of paid support has been generally good: accurate and quick response in helping with the installation and licensing of the various components, good suggestions (in general) about how to overcome certain problems (e.g., the suggestion about how to use Trados 2007 with Office 2010), some less than good suggestions (suggesting that in order to speed up downloads one should disable firewall and antivirus is not what I would call a good idea), and one thing we really appreciate: almost all our support tickets are apparently handled by the same person, so we don't have to explain everything again every time we open a ticket (tellingly, it was not our favorite support person who suggested we disable antivirus and firewall to speed up the download).
Things that I find should be improved: the web interface for entering support tickets is overcrowded and clunky. The quality of the articles in the knowledge base seems to be hit or miss: there are many helpful articles, but my impression is that a non-technical user would be at a loss.
Overall, I would give SDL tech support a B+ grade (higher than the grade I would give to SDL's software, as a matter of fact)
SDL: please get some bandwidth!
I found the download from the SDL site extremely slow. I checked, but the problem was not on our side: downloading even large files (e.g., the complete Open Office installation package) completed in just a few minutes from other sites. Nor was it a transient issue: when I saw how painfully slow the download was, I aborted it, to try again the next day... and the next one. No changes, even after opening a support ticket to complain about it (the very dubious suggestion from SDL was to disable my firewall and antivirus software. As I have no desire to also download malware I decided not to follow their suggestion).
In the end I bit the bullet and downloaded all files: it took some seven hours in all, but the download eventually completed.
Now I'm again downloading something from the SDL site: a mere 18 MB for the UE auto-suggest English Italian files. A download that should take just a few seconds took more than five minutes to complete.
SDL is clearly not paying enough for bandwidth.
Friday, November 26, 2010
Actually, no, I won't excuse the mass e-mail
Dear project manager,Hi sorry please excuse the mass e-mail :). We have an urgent draft translation request. Pls see details below and sample file attached and let me know if you can take this job.
I understand, of course, why you have to resort to mass e-mail (translation spam, in other words): you have to find a translator desperate (or inexperienced or gullible) enough to work for the pitiful budget you claim you have (but I do wonder if that is true), or the low rates you offer, and rash enough to accept your kind of deadlines. I imagine that you don't actually expect to receive high-quality translations with this approach.
And that is the main reason I won't excuse the mass e-mail: constantly sending urgent requests for translation to all and sundry, as you do, clearly signals that your company sees translators as interchangeable cogs in your machine, that you think any translator is as good (or as bad) as any other, that such things as education, experience and specialization really don't matter, that the only thing that matters in your model is to find someone (anyone) available for cheap at a moment's notice, and too bad about the quality.
I have to wonder if your customers are fully aware of what you do with their translations. Do they know that they may get their translations quickly, perhaps, but that what they are getting is likely of poor quality? Are they aware that to find a cheap translator with your mass e-mails you are often sending your customer's files to many translators who won't translate the document, in addition to the one who will get the assignment? Is this really in your customers' best interests?
If you need me for a project for which you think I am the most appropriate translator, I'll be happy to send you my quote for the job; otherwise, please refrain from contacting me: I am tired of having my inbox clogged with your (and your fellow project managers) translation spam.
Best regards,
Riccardo
Tuesday, November 23, 2010
How to run Trados 2007 with Word 2010
SDL, however, provides a workaround. I have tested the fix with Word 2010 on a Windows 7 64-bit Ultimate machine, and it does work, as you can see from this screenshot.
The workaround is neither guaranteed nor supported (as the SDL article makes clear). But since it seems to work, it might extend Trados "classic" usefulness on newer machines.
For detailed instructions, see the following instructions (suggested by SDL's original article: "SDL Trados 2007 Suite toolbar compatibility with Microsoft Office 2010", article # 3359):
To use Trados 2007 toolbar with Microsoft Office 2010, hook up Word 2010 with SDL Trados Translator's Workbench 2007, as follows:
- Make sure that Trados, MultiTerm and Microsoft Office (Word, Outlook, etc.).
are not running - Find the file
Trados8.dotm
in the folder C:\Program Files\SDL International\T2007\TT\Templates. - Copy
Trados8.dotm
into the following folder: - Windows XP: C:\Documents and Settings\[USERNAME]\Application Data\Microsoft\Word\Startup\
- Windows Vista or Windows 7: C:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\Microsoft\Word\Startup\
- If the folder already contains a
Trados8.dotm
file, overwrite it - Find the file
MultiTerm8.dotm
in the folder C:\Program Files\SDL\SDL Multiterm\Multiterm8\Templates\. - Copy
MultiTerm8.dotm
into the following folder: - Windows XP: C:\Documents and Settings\[USERNAME]\Application Data\Microsoft\Word\Startup\
- Windows Vista or Windows 7: C:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\Microsoft\Word\Startup\
- If the folder already contains a
MultiTerm8.dotm
file, overwrite it.
Update
I've updated this post, adding the above detailed instructions, since the link to SDL's article was not working properly.
Saturday, November 13, 2010
Useful suggestions for translation bloggers
While I'm not sure I agree completely with his suggestion about the RSS feed (I have set the feed of About Translation to full text, but personally I don't mind those blogs that only show the first lines of the post in their feeds: three or four lines are usually enough to decide whether a post is interesting or not), I plan to incorporate his suggestions in future versions of my presentation.
Thanks, Fabio!
Thursday, November 04, 2010
Lionbridge's path to profit
Even though I have not worked for Lionbridge for years, they still keep me updated on their exciting Path to Profit. I just received the next instalment and you couldn't have made it up. Last week I received a message (which, incidentally, clearly stated ‘DO NOT REPLY’) in which we are asked to reduce our rates because the climate makes it ever so awkward for Lionbridge to make ends meet. A few days later we are invited to join their Job Posting Pilot Program, which means that for a monthly fee you increase your chances to get work. Of course this program is only open to people who already pay a monthly fee for the use of their pointless Workspace… So they somehow believe it would be to our advantage to a) work with their tool and in their workspace, and pay for this, plus b) pay to be able to get work, and c) work against a reduced rate of our normal rate. Does this sound good? In the meantime, TAUS seems to have quite a few TMs from Lionbridge available, so I wonder if the information translators feed into this magic Workspace is also somehow put to work to line the Lionbridge pockets? I find the whole thing totally ridiculous and a blatant insult to our intelligence.We also have received this message, which demanded from all Lionbridge's providers a 5% discount on all invoices for all work between November 1 and January 1. The message was then followed by some slight backpedalling (we could disregard the "DO NOT REPLY" label, which supposedly had been added by mistake), and by further messages from some regional offices (one of which indicated that the 5% discount was not mandatory, but that PMs would be instructed to assign jobs by preference to those providers who had acceded to Lionbridge's demands).
My question to Lionbridge's customers: do you realize that your translation provider is actively pursuing a strategy that seems designed to chase away Lionbridge's best translators?
Monday, November 01, 2010
Updated “Blogging 101” presentation and article ready for download
The updated version of my “Blogging 101” presentation, and the pdf file of the “Blogging 101” article from the November/December ATA Chronicle are ready for download: you can either click on the previous links, or click on the Blogging 101 tab above.
If you downloaded the previous version of the presentation, the text is similar, but I updated the links and some of the text.
Since I could not be there, the presentation was given at the 51st ATA Conference by Corinne McKay (thanks, Corinne!).
Monday, October 25, 2010
A marketing kit for translators
When you contact a new prospect or when you are contacted by one, the last thing you want is to forget some important information about your business. To make sure you don't miss it, it is better to have such information ready in advance.
What follows is a brief list of tools I find useful. You may decide for a different set that works better for you; what's important is to have your own marketing tools ready ahead of time.
The Kit
Desktop Folder
Keep together, in the same folder, with a link on your desktop:
Your résumé
In pdf format; probably in two separate versions: a short one (1 page), and a more complete one (no more than 2 or 3 pages).
- Source files for résumé
In MS Word (or whatever you used to write the résumé). Whenever you update the editable version of the résumé, you should also create an updated version of the matching pdf, to always keep them in synch.
Rates sheet
A pdf with your standard rates, including definitions of terms, currency conversion, terms of payment and so on.
This should contain your rates and the definitions of the terms you use that could be misinterpreted. For example, I define what is editing and what is proofreading; I spell out under which conditions I charge a rush rate, and point out that words are counted on the source text normally, but on the target text when the work involves non-editable files or hard copy documents.
- Source version of your rates sheet
Probably as Excel (or other spreadsheet) files. Again, whenever you update your rates, you should create new pdf versions of the rates sheet.
Currency conversion
If you quote in different currencies for customers in different countries, the rates sheet should include your rates in the different currencies - or you should have a separate rates sheet for each currency.
If you provide quotes in different currencies but you base them on your "home" currency, show your exchange rate, and update it as necessary.
A simple quote calculator
You don't need anything fancy, in fact the Google gadget recently offered on Judy and Dagmar Jenner's Blog Translation Times is fine. You need the calculator for providing quick, nonbinding estimates. For drafting your binding quotes you also need a spreadsheet template customized with your rates.
Graphic files
Any graphic files (for example, your logo) that you use in your communications to differentiate your business from your competitors'. If you have a website, include in a subfolder all the graphic files you use. Update as needed.
E-mail and phone
Your value statement
A one-sentence description of what distinguishes you from other translators. For example, ours is "We are a small partnership of experienced Italian and Spanish translators, and we specialize in providing high-quality translation and editing to larger translation companies".
Keep this in a text file and use it as a template for your e-mail and other communications with your prospects and customers.
- Template cover message
Keep it short and to the point. You may need different versions for different types of customers.
- A shorter version of your rates, with only a few items.
For example, "Our normal rates are: translation + editing USD 0.15/source word, translation only USD 0.12 / source word, editing USD 0.04 / word, and proofreading USD 38 / hour."
- Signature block
In Outlook (and any other e-mail program you use, including Gmail and other web-mail services) a signature block that contains your e-mail address, phone number, fax (if you still use it), web site and tag line.
Phone communication
- Phone cheat sheet
A file with a bullet list of what you should always remember when talking on the phone with a prospect (or when you communicate with a prospect by e-mail or IM, for that matter).
In the cheat sheet, remind yourself to be especially clear when spelling out your e-mail address, giving a phone number or your surname.
For example, when I leave a voice-mail I deliberately slow down at the point in which I give my phone number, and then repeat it: too many people speed up and mumble exactly when they give you their phone number to call them back. Remember, if you make it hard for your prospects to call you back, they may decide it is too much of a bother to do so.
Also, if you have to talk on the phone speaking a language that is not your native one, write yourself a short reminder of any word you know you often mispronounce (for example, on my monitor I have a post-it to remind me that I should pronounce "might" as "mahit" and not as "meit".)
- Phonetic spelling alphabet
For phone communications, to spell out difficult words I also keep next to my phone a printed copy of the international spelling alphabet (Alpha, Bravo, Charlie, Delta, and so on).
Finally, get in the habit of using your marketing kit always: don't reinvent the wheel every time you contact a prospect or are called by a customer.