Sunday, September 03, 2006

Index entries

I'm currently editing part of a large set of computer manuals. This documentation contains index entries, for example:
  • active links
  • links, active
My Italian colleague translated this as:
  • collegamenti attivi
  • collegamenti, attivi
This is technically correct, but useless: "collegamenti attivi" and "collegamenti, attivi" would appear close together in the index, thus making the index less helpful.

A better translation of the two index entries is:
  • collegamenti attivi
  • attivi, collegamenti
This way, the user will be able to find the reference both under "collegamenti" and under "attivi", as in the original English document.

2 comments:

  1. Perhaps I'm showing my ignorance here, but wouldn't you get better results by indexing the translation, instead of trying to translate the index?

    I would think that it would then be easier to check the index of the translation against the index of the English original.

    As it is, you will have to check the translated index against the translation, and probably make a lot of corrections to the index as a result.

    Just wondering why its being done this way.

    ReplyDelete
  2. Bear in mind that I was talking about translations of texts that already contain index markers: in most cases, Framemaker mif files to be translated in MS Word. So the translator has to translate the existing index entries, and, as far as I know, there is no possibility of adding or removing them.

    It could be different if the translator worked directly in Framemaker, where one could add index entries to the translation (or remove existing ones). Even so, I believe that would be a separate and additional task, which is not normally the translator's responsibility.

    ReplyDelete

Thank you for your comment!

Unfortunately, comment spam has grown to the point that all comments need to be moderated. All legitimate comments will be published as soon as possible.