Friday, August 24, 2012

Take advantage of the multilingual features of Wikipedia

Although Wikipedia should always be taken with a grain of salt, the information it provides is usually a valuable help when we translate. One feature you can find particularly useful is the list of multilingual links that often accompany a Wikipedia page.

If, for example, you are looking for information of what "surge limit" means in a compressor, you won't find an article specifically devoted to it in the English Wikipedia, but you'll find an explanation of "compressor surge" under the Wikipedia article on Compressor stall. This page links to the articles devoted to the same subject in several other languages. Even if your language is not among the direct links (Italian is not, in this case), checking the articles in other languages may supply you with useful hints to arrive at the correct translation.

In this case, the French and Spanish pages for "Compressor stall" are titled in a similar way: "Pompage" in French, and "Pompaje" in Spanish. This was a critical clue: the Italian Wikipedia does not have an articled simply titled "Pompaggio", but, in the article on "Compressore" you can find a section about the differences between "condizione di stallo" and "condizione di pompaggio" - which, in turn, leads to an article on "limite di pompaggio" that specifically mentions that "limite di pompaggio" is, in English, "surge limit". I thus confirmed that I could use "limite di pompaggio" in my translation.

As you can see, the way to arrive to the correct translation is often roundabout, but learning to make good use of what Wikipedia has to offer for us yields goods results.

Monday, August 20, 2012

From BOMB magazine: An interview with Mary Jo Bang, poet and translator

Mary Jo Bang recently published a new translation of Dante's Inferno - a modernized translation that seems to have caused quite a stir.

Zachary Lazar interviewed the translator for BOMB magazine:
Imagine a contemporary translation of Dante that includes references to Pink Floyd, South Park, Donald Rumsfeld, and Star Trek. Now imagine that this isn’t gimmicky—this is the hardest but most important part to imagine. Imagine instead that the old warhorse is now scary again, and perversely funny, and lyrical and faux-lyrical in a way that sounds sometimes like Auden, sometimes like Nabokov, but always like Mary Jo Bang. 
The article also links to the entire translation of Canto XXXIV.

A very brief excerpt (verses 61-69):

"Quell'anima là sù c'ha maggior pena",
disse 'l maestro, "è Giuda Scarïotto,
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena.
“That soul up there suffers the worst,”
My teacher said. “Judas Iscariot.
His head stays inside, while his kicking feet stick out.
De li altri due c'hanno il capo di sotto,
quel che pende dal nero ceffo è Bruto:
vedi come si storce, e non fa motto!;
Those other two whose heads hang down,
The one dangling from the dark mug is Brutus—
Look how he thrashes without uttering a word—
e l'altro è Cassio, che par sì membruto.
Ma la notte risurge, e oramai
è da partir, ché tutto avem veduto".
The other is Cassius, who looks much more muscular
Without his skin. But night’s coming again
And we have to go. We’ve seen all there is to see.”

Literary translation funding available from the National Endowment for the Arts

I've received the following message, which I believe should be of interest to literary translators in the USA:
The National Endowment for the Arts is pleased to announce that application guidelines are now available for the FY 2014 Literature Fellowships for Translation Projects. Through fellowships to published translators, the National Endowment for the Arts supports projects for the translation of specific works of prose, poetry, or drama from other languages into English. We encourage translations of writers and of work that are not well represented in English translation. All proposed projects must be for creative translations of literary material into English. The work to be translated should be of interest for its literary excellence and value. Priority will be given to projects that involve work that has not previously been translated into English. 
The deadline for application submission is January 3, 2013. For full grant application information and guidelines, go to: http://www.arts.gov/grants/apply/LitTranslation/index.html 
Fewer than five percent of all books published in the United States are works in translation, and an even smaller percentage of these books are works of fiction or poetry. To address this lack of foreign literature in the U.S., the NEA began awarding literary translation fellowships in 1981. Since then, it has been one of the most reliable sources of funding for literary translation in the country, awarding 339 fellowships for works in 62 languages from 72 countries. 
The NEA's website highlights many recent recipients of NEA Translation Fellowships: 

  • Writers' Corner features recent fellowship recipients, including bios, excerpts from the work to be translated, and a statement about the importance of bringing these works to American audiences.
  • The Art Works blog features interviews with recent translation fellows, including:
  • Johanna Warren, recipient of a 2013 NEA Fellowship for the translation of short fiction by contemporary Salvadoran author, Claudia Hernándezo   David Hinton, recipient of a 2012 NEA Fellowship for the translation of selected poems of Mei Yao-ch'eno   Esther Allen, recipient of a 2011 NEA Fellowship for the translation of Zama, a 1956 novel by Argentine  writer Antonio Di Benedettoo   Charlotte Mandell, recipient of a 2010 NEA Fellowship for the translation of Zone by Mathias Énard
  • The NEA's weekly podcast includes interviews with leading artists and arts experts, including
  • Natasha Wimmer, recipient of a 2007 NEA Fellowship for the translation of Roberto Bolaño's epic novel 2666o   Unai Ellorriaga, recipient of an NEA International Literary Award for Plants Don't Drink Coffee, and Amaia Gabantxo who translated the novel from Basque to English


Friday, May 25, 2012

Agencies rating lists, some rules about commenting

About four years ago I wrote a long post on Agency rating lists. I had almost forgotten that post, but today someone left a comment to the post:

Hello, great post - I´m just struggling with an agency in New York - [Redacted] - hands off!! Two invoices overdue for 66 and 16 days trying to cut 50% of last invoice arguing the end client is requiring this due to repetitions. None of this was in the contract, the low rate was general, for all text of a mega project (including legal and IT parts). The text is online for over a month now, we are a team of around 10 translators struggling for our money. Absolutely incredible. This agency is an outsourcer [Redacted] called agency and has no seriousness at all, being herself a translator and teacher for translation... !!!

I have not published this comment, and quoted here with the relevant names redacted. On the one hand, I have no reason to believe the angry translator who left the post is not telling the truth about her particular experience. On the other hand, I've checked this agency both on Payment Practices and on the Blue Board - and in both places the agency in question enjoys an excellent reputation.

If the translator who left the original comment reads this post, I encourage her to leave her comments in the appropriate fora, such on the Blue Board, on Payment Practices or on the other agency rating lists - some of them do investigate non-payment claims, and might be able to help.

This is also a good occasion to set some rules on comments  about other translation companies: this blog is not the venue for it - please go and add your comments on Payment Practices, the Blue board, TCR or any of the other payment practices lists. Since I have no means of investigating claims of non-payment, leaving such comments published here could damage the reputations of perfectly legitimate companies. If the claim is true, this still is not the place for it: most other translators, when researching the reputation of translation companies, do not look here.

Friday, May 18, 2012

Searching for definitions?

We always need to find definitions for terms we encounter in our translations. One way to do so is to enter our search term in quotes, and add the word "definition" before launching our search in Google (or other search engine). This is a good technique that usually helps to find more formal definitions, for example from certain on-line dictionaries (as well as from other sources). Adding the word "definition" to a search, however, is not the only option to help you find the definition of some term.

A often useful way to find hidden definitions is to search for a specific pattern such as "a [your search term] is a" as a complete string, for example "an hydraulic pump is a". The results found by such searches often come from the body of documents, instead of dictionary entries, and sometimes are even more useful to help you understand what your term means than regular dictionary definitions.

Similar pattern searches can also help: for example "a [your search term] is used for", "the purpose of [your search term] is", and so on. You can refine such searches by, for example, limit them to a specific domain, or perhaps to a specific region. Your results may vary depending on the search engine you use.

This technique can be adapted to most languages, for example "Un [your search term] es un" in Spanish, or "Una [your search term] è una" in Italian.

Wednesday, May 16, 2012

Questions from an aspiring translator (or interpreter)

I've just received the following message, and since I think that it might be of interest for other aspiring translators, I'm positing here my answers to this person who is considering translation (or interpretation) as a future profession:

I'm interested in interpretation and translation. I was looking on your website and wondered if you could take a few moments to answer some questions:

Q. How realistic is it to expect to make a living with interpretation/translation? 

A. Perfectly realistic. I've been working full time in translation since 1985 (so, 27 years now - how time flies!). My wife also, after a career as an engineer, switched to translation and has been a full time translation for the past fourteen years. I know many people with successful full-time careers as translators or interpreters. Bear in mind, though, that my view may be skewed, as I tend to associate mostly with other translators, and I might have lost track of other people who started out as translators (or interpreters), but then abandoned the field.

Q. Is it difficult to find full time employment in either field?

A. Yes. Most translators who work as translators (or interpreters who work as interpreters), do so as freelancers. There still are, however, some companies who have a translation department with staff translators, and of course many translators and interpreters are employed by international organizations, most notably the European Union (and other European organizations).

Q. Do opportunities and pay increase with education (such as obtaining a Masters or PhD) in either field?

A. Yes, though it also depends on which subject the Master or PhD was earned in. Bear in mind that a PhD is mostly useful if you are pursuing an academic career.

Q. Would combining a degree in interpretation/translation with a major in another program be beneficial to my success?

A. It certainly would - a key to success in translation (and interpretation) is knowing what you are translating

Q. If you could go back in time, would you still go into interpretation/translation?

A. Sure: it's been a very rewarding career.

Q. Would you recommend this field to someone just starting out?

A. Yes... but with two provisos:

  1. Translation (and allied fields) are increasingly dependent on technology (computer assisted translation tools, etc.). This career is no longer suitable for technophobes (if it ever was).  
  2. Since most work opportunities are as freelancers (and I don't see this changing any time soon, if at all), you need to be the kind of person who is able to work on your own. You also need to learn what "being in business" really entails (but see my book recommendations below).

Q. Is there any other information that you think a prospective student should know about the fields?

A. I can highly recommend three books, to start with: How to Succeed as a Freelance Translator, by Corinne McKay, The Entrepreneurial Linguist, by Judy and Dagmar Jenner, and The Prosperous Translator, by Chris Durban.

A final consideration, perhaps unrelated to your questions: many people seem to think this is a career suitable for part-timers. I strongly believe that, in most language combinations, this is definitely not so – becoming a good translator or interpreter requires a very significant investment in time and study.

Tuesday, May 15, 2012

An update on the Microsoft Glossaries

I've written previously about the Microsoft Glossaries, and how the freely downloadable set of glossaries was  superseded by the Microsoft Language Portal.

The glossaries are still available for download (as "UI translations"), but only to paying MSDN or Microsoft TechNet subscribers.

Some Microsoft technology, however, is available for download from the Microsoft Language Portal: you can download, in TBX format, the Microsoft Terminology Collection in various languages. The number of terms included for each language differs due to the varying levels of localization (for Italian there are 18,520 terms) - it is however, a useful set of terms for anybody working on the translation of software files (at least, for Windows).

You can use the tbx files directly with such a tool as Xbench, or you can import them in most terminology tools.

Another useful thing to download from the Microsoft Language Portal is the style guides for the languages you work with - the one style guide not available for download is the English Style Guide (sold by O'Reilly as the Microsoft Manual of Style).

Friday, April 27, 2012

Does the Blue Board tell more about bad translators than about bad translation companies?

I've just received from an English translation company, which will remain unnamed, the following message:
Dear Riccardo, 
My name is [...] and I am a Linguist Manager at [...].
We are looking long term English to Italian translators located in the US time zone. We are contacting you as we believe you would have the expertise to help us.
We are working with translation rates of 70USD per 1000 words translation and 20USD for proofreading per hour. We will require for you to take a 300 word test (free of charge) as part of the recruitment process. [...]  
If interested in the collaboration, please reply to this email with an updated CV and I will provide more details. Kind regards,
Now, 70USD per 1000 words is 7 cents per word: clearly unacceptable.

But they can afford to offer such bottom rates because apparently there are plenty of people very happy to work with them: their Blue Board rating is 4.9, and full of comments like "Professional and reliable company with professional and friendly people", "Great collaboration, prompt payment. Very reliable", "I've worked for [...] for a few years now, and with several PMs. They've treated me right".

They may be "professional and friendly", "prompt with payment", even "very reliable", but if what they pay is so low, I hardly think they can be said to have treated translators "right".

So once again the Blue Board proves useful: not so much in identifying a good company to work for, but rather to help find translators happy to work for peanuts.

Friday, April 20, 2012

A truly useful article on the quality of legal dictionaries

R. De Groot and Conrad Van Laer, of Mastrich University, published a few years ago a very useful article: The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment.

In this article, De Groot and Van Laer assess the quality of many bilingual and multilingual legal dictionaries for the European Union languages. A truly interesting and useful part of the article is at the beginning, where the authors write some general remarks about translation issues to consider when tackling legal terminology - this is in effect a short but useful course on legal translation.

My thanks to Daniela Zambrini, who pointed this article out in a recent post on ProZ.

Wednesday, April 18, 2012

SDL Trados Studio Manual: first impression

I've just bought Mats Linder's SDL Trados Studio Manual. I plan to write a fuller review later, once I've had a chance of using the manual for a while, but my first impression is excellent: the book (which comes as two pdf files with the same content, one formatted for printing in A4 size, the other as an A5-sized booklet) is well organized and contains a wealth of information on SDL Trados Studio 2011.

Price: USD 45 (available through SDL's Open Exchange).