Monday, December 21, 2009

Year-End Accounting Analysis

The end of the year is a good time to see how our translation business is doing.

Corinne McKay, in Thoughts on Translation, already published a good list of things to do.

My list has a narrower focus: a good look at the data from the past year to see what went well, what didn’t go so well, and what to change.

Depending on how you track your projects, and on the features of you accounting software, you should do some or all of the following tasks:

  • Create a list of all the invoices you issued during the year.
  • Add all the invoices up, to get your total turnover for the year.
  • Sort your list in decreasing order (i.e., you should have a list that starts with your best customer, and shows the total invoiced amount for this customer, then your second best customer, with the total invoiced amount, and so on).
  • Work out what was the share of your total invoiced for each customer. Add that information to your list. At this point your list should look something like this:

    ACME Translation $ 25,000 25.00%
    BETA languages $ 18,500 18.50%
    ...
    Zeta Trans $ 250 0.25%
    --------------------------------
    TOTAL INVOICED $100,000 100.00%
  • Calculate the increase or decrease of the invoiced amount for each customer over the previous year. For this you need a similar list for your previous year. If you don't have it, this is a good time to create it from the previous year final data.
  • Calculate the percent increase or decrease for each customer over the previous year.
  • Note which customers are new, which stopped sending you work, which have increased turnover, and which have decreased it.
  • If you have done things like increasing or decreasing your rates for some of your customers but not for all of them:
    • Check how the income from those customers has gone up or down (bear in mind, though, that correlation is not causation).
  • Analyze your projects in whatever other ways you think most useful to give you a good picture of your business.
    For example, while two customers may both have assigned you $ 2,000 worth of work, they may be different if one has sent you ten $ 200 projects throughout the year and the other customer a single $ 2000 project. Try to decide which has the most upward potential (e.g., asking the "small projects only" customer if they can give you larger projects, or the "one big project" customer whether they have more frequent jobs).
  • Analyze your projects by sorting them by language pair, subject matter and so on.
  • If you find you would like to know something about your past performance that the data you have cannot tell you, think how to change your accounting and record keeping so as to gather the new data in the future (but also think whether the necessary changes in your workflow would be worth the trouble).

You should then run a similar analysis on your professional expenses:

  • List all equipment, software licenses and other things you bought for your translation business during the year.
  • List all subscriptions to professional publications, memberships, etc. you pay for your business.
  • List all domain maintenance fees, hosting fees etc. for you net presence.
  • List all services you pay for your business, such as utilities, telephone, Internet, online backup services (but remember that if you use these services also for your personal use, you should only count the portion you actually use for business).
  • List all the marketing expenses for your business (brochures you brought to professional conferences or that you sent to prospects, e-marketing expenses, etc.).

Once you have listed all your professional expenses, you should analyze them to see what was well spent, things or services that you may not need any more (a good candidate for trimming could be your fax service, if you are finding that it is no longer used or necessary, for example), and things or services where the investment of more money spent would be helpful.

Some of the operations above are only possible if you already had similar data from the previous year. If you don't have the data, collect it starting for this year, so that next year you'll be able to run a more detailed analysis.

Tuesday, December 08, 2009

How to become rich working in translation...

...probably not by accepting such offers as

Dear translator,

A new translation job is available for you:

ProjectID: 253753
Word Count: 7
Your Earning: 0.56 $

Time allowance / deadline: 01:00 (hh:mm) - Time starts the moment you accept this job.

Source Language: Portuguese
Target Language: English

Commit responsibly! You must be able to deliver an on-time, high quality translation. Be sure you are qualified, interested and available to do the job.

To get this job assigned to you, please log in to XXX Professional Translation Services and go to the "My Translation".

If you accept this job, you are obligated to meet the deadline. Your time limit begins the moment you accept the job.

To take on this job assignment, log in to your translator account at XXX Human Translation.

If you have any questions, please send us an email.

With best regards.
The XXX Team

Article on translation and interpreting on the Wall Street Journal

The Wall Street Journal today has an article by Diana Middleton on translation and interpreting jobs.

While some of the information is of doubtful value ("Interpreters can earn between $15 and $30 per hour": interpreters - especially conference interpreters - can earn much more than that, apart from those who work in phone interpreting and certain "community" interpreting services), the article on the whole will provide some useful insight to those that don't know much about our profession (kudos to Ms. Middleton for getting right the distinction between translation and interpreting, so often confused in the press).

Ms. Middleton had the good sense to rely on people who are knowledgeable about our industry - for example, prominent among the people quoted is fellow translation blogger Judy Jenner of Translation Times (congratulations, Judy!).

Monday, November 16, 2009

How not to get a meaningful quote

On Saturday night I received the following message:
From: [name]
Sent: Saturday, November 14, 2009 8:35 PM
To: ProZ.com Member
Subject: eng to italian

i have around 7000 words for eng to italian please quote urgently

[email address]
A broadcast request to all and sundry, with no salutation, and no indication of subject area, file format, deadline, or anything else. In short, the perfect way to ensure that reputable translators will not even bother answering the message.

A better way to get quotes from good translators would have been a message such as:
From: [name]
Sent: Saturday, November 14, 2009 8:35 PM
To: Riccardo Schiaffino
Subject: Eng to Italian translation (legal contract)

Dear Riccardo,

I found your profile on ProZ, and I think you would be a good fit for this project.

I have a legal contract of about 7000 words to be translated from English into Italian. The deadline is next Friday, by 11 AM (EST).

I would really appreciate it if you could send me a quote for this job. Let me know if you need to see the original document to draft your quote: I can send you a preliminary version of the document (the final copy will be ready on Monday), but first I would need you to sign a NDA, given the confidential nature of this document.

Looking forward to hearing from you.

Best regards,

[name]
[email address]
PM, [translation company’s name]
A little courtesy, and more information, undoubtedly yield better results.

Bluegrass museum looks for Chinese translators

I've no idea if there are many Chinese translators who are experts of bluegrass music. If there are, apparently, the Bluegrass Music Museum is looking for them: the museum has decided to translate its website into several languages, but, as yet, they have not found any Chinese translator.

(Source: WHNT News)

Thursday, November 12, 2009

Quick advice for translators' résumés: include your language pair(s)

Twice in the last two days we have received résumés without an indication of the language pair(s) in which the person in question works.

Sending out résumés uninvited has a low enough success rate already: don't stack the deck further against yourself!

The first thing visible on the résumé, on the same line and in the same (large) font as your name, should be your language pair (or pairs), and an indication of what you do.

Like this:
Mario Rossi, EN > ITA Translator

or like this:
Jane Doe, EN <> SP Court Interpreter

Beside that, localize your résumé, so that it conforms to the standards used in your target market or country.

You can find more information on what to do in your résumé in my artcile "How Not to Get Hired".

Monday, November 09, 2009

New build of ApSIC XBench available

ApSIC has just released a new build (#385) of XBench version 2.8. The new build fixes certain bugs (see the ApSIC blog for details).

Also newly available for dowlad from the ApSIC web site is a "Programmer's Reference for QA plug-ins", for those of us geeky enough to try our hands at (in ApSIC's words) "adding our own custom checks within the ApSIC Xbench QA workflow by programming a .dll file with a few pre-defined call-back functions".

See the ApSic blog for more details.

Windows 7 terminology now available from the Microsoft Language Portal

The Microsoft Language Portal now includes the Windows 7 terminology. The product field only indicates "Windows", but the terms now include those specific to the new OS.

The Windows 7 glossary is also available as a downloadable glossary to those who have an MSDN subscription.

(Hat tip to Licia Corbolante of Terminologia etc.)

Sunday, November 08, 2009

Misleading software descriptions: Site Translator

The ZDNet's overview of Site Translator, an automatic web localization tool, states
Site Translator uses automated machine translation technology [that] is capable of translating entire Web sites in a matter of minutes and you do not need to know the translated language. If you need to improve accuracy, Site Translator has a feature called translation memory, which helps you fine-tune exact language phrases [Italics mine].
For all I know, Site Translator might be a useful program, in the right hands. Used by someone who "[does] not need to know the translated language", and who might be mislead into thinking that translation memory, by itself, will somehow help him to "fine-tune exact language phrases", it is a sure recipe for localization disaster.

A kindly reminder to blog spammers and link beggars

Dear blog spammer:

I will promptly delete your self-promoting comments, so please, don't do it.

This, of course does not refer to all those who post legitimate comments - you are more than welcome to comment here, if you have something to say even tangentially related with a post of mine.

Also, to all those who offer to add a link to this blog on their web page or those who offer to write a poorly informed article in exchange for a link here to their mass-produced language-learning web sites: I realize you have been had by someone who sold you on this e-tupperware kind of marketing scam, but I have no interest in linking to sites that have nothing to do with translation, nor do I accept articles by people who clearly don't know anything about translation.

Any link I add here is because I find the linked site interesting or worthwhile. If you have a site that you think would really interest translators, write me, and if I find the site interesting, I might add a link.

It is very unlikely, however, that I'll add a link to a site that has as its sole purpose marketing a service or a product. If you write something interesting, I might link to it, if not, please don't bother.

Thank you.