Wednesday, March 15, 2006

First "Translation Summit"

From yahoo! Finance:

This apparently has to do with providing translation to the government in the post 9/11 world.

If the press release is any indication, it should prove a bonanza for anybody who enjoys cliché-ridden content-free jargon, for example:

"...augment existing government translation capabilities" "...acting as a clearinghouse for facilitating interagency use of translators..."
"...mission..." "...think out of the Beltway box..."
That's on a par with the business claptrap we used to have to suffer through during the obligatory frequent meetings at the business software company I used to work for.

After reading that stuff I think I'll need a dose of Orwell's "Politics and the English Language" as an antidote.


1 comment:

  1. Hi, in Italy we refer to this kind of corporate jargon as "Modern Milanese" ;-) as it seems that in Milan-based multinationals everybody speaks like that. No more Italian terms for anything... everybody in English-ehr, in Modern Milanese! Actually, it's quite difficult to translate these kind of texts, as you never know if they are to be translated or not ;-)
    The definition was created some time ago by journalist Beppe Severgnini in one of his articles for Corriere della Sera's Magazine.


Thank you for your comment!

Unfortunately, comment spam has grown to the point that all comments need to be moderated. All legitimate comments will be published as soon as possible.