Tuesday, August 30, 2011

What’s sauce for the goose…

I’ve recently criticized here translators who don’t know how to communicate with translation companies, and start their messages with “Dear Sir / Madam” (going downhill from there).
What’s sauce for the goose, however, is also sauce for the gander. Translation companies and project managers also should refrain from a scattershot approach, sending translation requests to “everyone”, as if any translator were perfectly interchangeable with any other, in the hope that someone is desperate enough to accept a rush assignment due in just a few hours.
From a major translation company:
Hello Everyone,
We have an urgent request for [Name of the project]. Please find below the details. Would request you to please confirm your availability at the earliest. Upon confirmation from me or [Name of PM] please start working on the request.
Answer:
We are not available for this job.
Also, our name is not “everyone”: a little bit of courtesy and respect for professionals would not hurt.
Best regards,
(No, it is not from TP – it is from a company who should know better – and, to their credit, often does).

Saturday, August 27, 2011

Another giant of translation studies passes away

Eugene Nida, a giant of translation studies, passed away on August 24.
You can find a long and interesting post about him, his importance in translation studies and bible translation, and especially his famous notion of dynamic equivalence in Susan Bernofsky's Translationista blog.

Thursday, August 18, 2011

Translate in the Catskills 2011

Ever since hearing from Corinne McKay so many good things about Translate in the Catskills, a conference focused on target language writing skills for translators, I had longed to go. Yet, I had doubts: the event was aimed, seemingly, only at translators who work from French into English or the other way round, and I was unsure how useful it would be for me. After all, I can barely understand spoken French, and though I can read it, still I was afraid any session on English into French translation would be wasted on me. I knew I would be able to follow discussions about French into English, but how applicable would they be for me, since, after all, I do not normally translate into English?

I mentioned my doubts to Corinne; she said last time there had been some people who translated neither from nor into French. She suggested I should contact Chris Durban (translator extraordinaire and the event’s organizer) to ask for details. Chris was friendly and helpful, and provided me with a list of former participants I could contact. In the end, she suggested I give it a try, and see for myself.

So I took the plunge: enrolled, and went. I am just back (after a far more complicated journey than expected – but that’s another story I may tell in a separate post). I’m very happy I took a chance on this event: I attended most of the into-English sessions, and even a few of the French ones, finding much to help improve my work. I won’t try to give a blow-by-blow of what was said during the various sessions (but if you go to Corinne’s Tweeter page, you’ll find hundreds of tweets sent in the real time from the conference); I will concentrate, instead, on the main ideas I found valuable.

  • Translators are writers

To be a good translator, you have to remember you are a writer. That means concentrating on making your target text effective. Translate accurately, of course. But that, by itself, is not enough to craft an effective, well-written target text that does not feel translated: If you only concentrate on accuracy, neglecting effectiveness, you’ll produce, in Chris Durban’s words, “a description of a text, rather than a text in its own right”.

Sometimes (or at least in certain fields) your translation may need to wander rather far from the source to achieve the desired effect in the target language. Sometimes, you’ll need to shorten, lengthen or even change your text, because often what your customer needs but cannot articulate is rather different than a run-of-the-mill translation. A translator who sees himself as a “humble servant of the source text” (Ros Schwartz’ definition of this gun-shy attitude) is unlikely to be as effective as one who makes the text her own.

In certain fields at least, use of translation memory is a hindrance – unless you find ways to ensure the target text flows well and is effective. I’ll suggest a technique to achieve this in a later article.

  • Techniques to achieve more effective translations

Use statistical analysis to see what a translated text should look like, comparing it to similar documents written originally in your target language.

To give an example presented by David Jemielity, if in translating into English CEO’s letters to shareholders you follow your source language conventions, you might refer to the company in the third person. You may even be asked by your customer to follow this path... after all, they are French (or Italian), and they are accustomed to writing of themselves this way (“Nel 2010 ACME ha fatto questo e quest’altro...”). However, if we can show our customers that CEO’s letters written originally in English are overwhelmingly in the first person (“In 2010, we did this and that at ACME...”), we may convince our customers to let us translate their letter this way, to make it more effective for them.

Similar strategies, buttressed by clear documentation, may show us other ways to improve our translation: sentence length and variety, use (or not) of the article before a company’s name, use of nominalizations, and so on.

  • Marketing ideas

Look for direct customers by taking part in their industry’s events. When you attend such events, don’t ask if they need translations. Try other tactics, such as asking questions, complimenting the speaker, letting slip in the fact you are a translator. Gently point out to someone you have met at such an event, that something in their presentation was unclear, or that it should be phrased differently in your target language, offering (for free) to suggest improvements to the text. Don’t do this, however, in an aggressive way (“gotcha!”), nor when you are asking a question during an open session.

And let’s not market against ourselves: Be careful in what you say in online fora, tweets or blogs. Translators all too easily fall into bitching mode (about bad agencies, expensive software, opaque tools, cheap wannabe translators, or whatever). Remember, however, that what you write online may come back to haunt you.

But I don’t want to give you the idea it was all work all the time: those who arrived early went for a hike to the top of one of the mountains (I guess we would call them hills in Colorado). We went out for dinner on Friday. On Saturday Ros Schwartz presented her new translation of Le Petit Prince (you’ll have to order it from the UK, though: for copyright reasons it won’t be sold in the USA). Movie night on Saturday: an exclusive showing of The Woman with the Five Elephants – an interesting documentary on Svetlana Geier, a veteran Russian-German translator, who passed away last November, after completing new translations of Dostoyevsky’s major novels.

It was interesting to see this old translator (Geier was over eighty-five, at the time) dictating her translations to an elderly typist, who clacked away on a mechanical typewriter or editing by having her translation read out loud (and commented) by an old musician (not exactly what we Trados users are accustomed to!). If you have a chance, don’t miss this film; even if you are not a translator, you’ll be fascinated by the underlying history: Geier directly witnessed Stalin’s purges (her father was tortured an imprisoned for 18 months) and the German invasion. Her knowledge of German helped her and her mother getting away from Ukraine. They ended up in Germany, where she remained, working as a translator and teaching at the university.

So, this highly regarded German translator was a native speaker of a different language. Just to show you that even one of the most cherished principles of our profession (that translators should only work into their native tongue) has its exceptions.


A big thanks to Chris Durban for organizing this energizing conference, and to all the presenters who did so much to make this a fruitful and memorable event!

Tuesday, July 19, 2011

Requiescat in pace: Peter Newmark passed away on July 12

I met Peter Newmark when I attended a translation seminar at the Polytechnic of Central London in 1990. Newmark was an excellent teacher: always interesting, able to intersperse talk of practical and theoretical aspects of translation with anecdotes of his experiences as translator and interpreter while serving with the British army in Italy during WWII.

Although that seminar was all too brief, I learned much from Peter Newmark – and meeting him also led to his books: unlike most books in translation studies, which easily become too technical and theoretical, Peter Newmark's books are of real use for the practicing translator (I’m especially fond of his two collections of “Paragraphs on Translation”, and of course the name of this blog is a direct homage to Newmark's “About Translation”).

Antony Pym wrote an obituary on the European Society for Translation Studies’ site; Margaret Rogers wrote a longer personal note, published on the Notes on Translation Studies blog.

Monday, July 18, 2011

To the translators who send us their résumés

Dear translators,

I realize that, especially for beginners, finding new customers is difficult. So I am all in favor of your efforts to market your services by sending out your résumé.

However, I sometimes have the strange feeling that many of you don’t really send out résumés and applications to acquire new customers, but rather to collect rejections and silence – so as to be able to truthfully complain on ProZ and similar sites that you have sent out hundreds of résumés without any success.

If this is the real reason many of you send out your résumés, it would explain many otherwise puzzling facts:

  • messages full of spelling horrors and other mistakes
  • messages with attached a résumé in a file… but with no text at all in the body of the message
  • messages sent without any indication of your language pair or specialization
  • résumés that either hide, or sometimes actually don’t include, your language pair

All of that is either a sign of real ineptitude on your part, or a well-planned effort ideally designed not to acquire any new customer.

My suggestion: if you do want to find new customers, carefully review and edit your résumé (or rewrite it from scratch), and pay particular attention to write a cover message that is short, clear and to the point – with the aim of inducing the recipient to open your résumé and be dazzled by your expertise.

And, please, do your homework: address your message to a real person: “Dear Sir or Madam” message are directly filtered to my junk mail folder.

Best wishes of a more successful job search,

Riccardo

Saturday, July 16, 2011

Don’t search from the wrong side: a reminder for SDL 2009 users

A frequent complaint against SDL Trados Studio 2009 is that sometimes the program doesn’t find matches the user is sure are in memory.

The problem is real and we have seen it, but I believe that sometimes what the user is complaining about is a mismatch between Studio 2009 and Trados 2007.

In Trados 2007 it was possible to search a concordance only on the source text. This was a severe drawback (no target concordance), but it was simple to use: highlight some text, click on the concordance button (or hit F3), and you got your results.

In Studio 2009, on the other hand, you can find concordances not only on the source, but also on the target. This is great, but it also means that depending on where you highlight text, you may not get the results that you expect.

For example, if you copy your source text to target (to overwrite it – a frequent technique when translating marked-up text). You have on the right of the editor’s pane (the target part), text that is still in your source language. You highlight a few words, because you are sure you had encountered them earlier, and want to see your previous translation. You click F3 to invoke the concordance search…

StudioConcordance_example1

…and don’t get any match. Yet you are sure you have that string in memory. What happened?

What happened is that if you selected the text in the target part of the screen, and then called the concordance search, you were searching for a concordance on the translated text – but since the text you selected is not translated yet, the concordance doesn’t return any result.

If you selected the same words on the left (the source part of the screen), then launched the concordance search, you would get the result you expected:

StudioConcordance_example2

So, even though it is true that Studio 2009 sometimes does not return matches you do have in memory, the program is not always to blame – just remember to launch your concordance searches from the appropriate side of the screen.

Update – Solutions for different concordance searches

Thanks to SDL’s Paul Filkin – here is how to handle the different concordance searches in Studio 2009:

    • F3 will take the source when you are in source, and target when you are in target
    • Ctrl+F3 will always search the source no matter where you take the text from.
    • Ctrl+Shift+F3 will always search the target no matter where you take the text from.

…and (again according to Paul), you can even customize these shortcuts, to better suit your needs.

I like having a tool with a rich set of options – even if that sometimes means a steeper learning curve.
.

Sunday, July 10, 2011

Volunteer translators wanted for Le mot just en anglais blog

Some time ago Jonathan Goldberg of Le mot just en anglais, asked me to post here an announcement that he was looking for a collaborator for his excellent bilingual blog.

That announcement resulted in three very helpful collaborators for Jonathan’s blog, but he still needs help with his blog:

I still desperately need translators - native French speakers who will be prepared to translate from English short articles in fields that are close to their hearts and at a regularity of their own choosing. In all such cases, the translators will be be credited and a link will be provided to their own blogs.

So he asked me to post the following announcement, in French and in English, to help him find collaborators:

Blog de qualité et très actif (Le mot juste en anglais), fruit d'un effort collaboratif de linguistes en herbe dans différents pays, cherche un/une Francophone (français langue maternelle), de préférence traducteur/traductrice de profession, pour traduire depuis l'anglais au moins un article par semaine (échantillon disponible sur simple demande). (travaille bénévole)

Very active, quality blog (Le mot just en anglais), a collaborative effort of language lovers in different countries, needs the assistance of a native French speaker, preferably a professional translator, to translate at least one article a week. (Sample article available on request.) (voluntary work) Credit will be given to the translator at the end of each article, as well as a link to the translator's website or blog, if such exists. 

If you are interested, please write to le.mot.juste.en.anglais@gmail.com with a short biography, city of residence and telephone number.

Tuesday, June 14, 2011

Reminder: commenting in About Translation

I've just deleted a comment that didn't even pretend to be about the post it purportedly commented: it was just a crappy ad for some crappy product or other.

Just to be clear: everyone is free to comment here. I won't delete comments because they contradict or even attack something I write. I don't mind strong language, and if you are not politically correct, fine with me. If your (cogent) comment contains a link to your web page, so be it: I have no problem with it.

However, if your comment is of the "Nice post! For a really excellent whatever check our website" variety, either try to articulate why your whatever should interest the readers of that specific post, or don't comment: your comment will be deleted as soon as I see it.

Also, if you are a translation company, you are very welcome to comment here, but if it looks like the sole purpose of your comment is to drive readers to your website, I will probably delete your comment (again, I won't delete your comment if it has something to say about the post to which it is attached).

On the other hand, sometimes comments are not displayed immediately. That might happen for two reasons: if the comment is to an older post, I need to approve it before it is displayed (the reason for this is that I found that most comment spam goes to older posts, not newer ones); the second reason is if Blogger's spam filter judges it as spam: the filter is not perfect, and sometimes it quarantines legitimate comments; in that case I will have to rescue the comment from the filter and approve it, before it is published.

Some news about this blog

On May 31st, while I was abroad, this blog reached a new nice round number: 250,000 page views served.

250K_page_Views_3

On the next day, the results of the annual Lexiophiles’ poll of best language blogs and sites came in: About Translation placed both among the Top 100 Language Lovers 2011 sites (in 93rd place) and among the Top 25 Language Professional Blogs (in 16th place).

Top 25 Language Professionals Blogs 2011 Top 100 Language Lovers 2011Make sure to check the other sites chosen by the poll: you are sure to find some new interesting language sites.

A big “thank you!” to all you readers – without you (and without you comments) this blog would long ago have dwindled to nothing, but knowing there are people interested in reading what I have to say gives me the energy to keep on writing here and trying new ways to improve the site.

Thank you!

Sunday, June 12, 2011

Denver Public Library v. foreign language readers

We are just back in Denver, in time for a weekend that included the Denver Public Library’s annual book sale.We normally enjoy the book sale: a chance to contribute to the library and, at the same time, find some interesting books.

There was an unusual quantity of foreign language books this year, including many Italian ones. Unlike last year, when the Italian books available mostly came from a couple of private donors, this year all of the books came from the library’s own shelves.

I had a bad feeling about that: I thought the library had decided to reduce its Italian collection. I asked a librarian, but it was even worse than I thought: the Denver Public Library has decided to get rid of most foreign language collections in their entirety.

Considering the painful cost-cutting measures the library has to implement (including the planned closure of up to half its branches) I could understand a decision not to purchase foreign language books any longer. But why not keep those they already had, at least until they were in fit conditions for borrowing (and the stamps on the books clearly showed most of them had been borrowed many times from the library)?

So, if you want to read Petrarca, Dante, Goldoni, Calvino, Pavese or Levi in the original, you are out of luck at the Denver Public Library.