Monday, March 28, 2011

Somehow, I don’t think they’ll be successful…

I just received an announcement from a wannabe translation portal:

Writting_Specialists

I have some doubt they’ll be able to attract too many customers. It’s very clear they have not found too many proofreaders, yet. But then, what do I know: I’m no “writting” specialist, myself Winking smile.

Tuesday, March 22, 2011

WhiteSmoke: a review

As an Italian translator living in the United States, I write in English all the time: emails to customers and colleagues, this blog, articles and presentations; now even Twitter.

I try to write as well as I can, but I'm well aware English is not my native language; to improve it I read and study books on writing and taking courses online or from the Teaching Company. If some software offers to help improve my writing, I am interested; I was happy, therefore, to agree when WhiteSmoke offered me a limited-time license if I would then write a review here on About Translation.

WhiteSmoke makes heady claims of helping to improve your writing, using a mixed bag of tools: style, spelling and grammar check; dictionary and thesaurus; "writing enrichment"; writing templates. It even offers bilingual dictionaries and automatic translation.

WhiteSmokeGrammar

WhiteSmoke grammar check

To run the program, you have to be connected to the Internet. The program only checks up to 3000 characters at a time (about 600 words): enough for a medium-size blog post, but not nearly enough for longer articles. You can check longer documents in sections, but that is awkward as it involves either cutting and pasting into WhiteSmoke's window or splitting your document across several files.

The WhiteSmoke people boast their program is the best grammar checker available. To buttress this claim they sent me a document with a long list of errors that WhiteSmoke corrects while MS Word does not. I tested both programs against this list, and, indeed, WhiteSmoke performed remarkably better than Word.

I was not, however, content with relying only on such cherry-picked sentences, so I also tested both programs against the list of errors used by Daniel Kies in his "Evaluating Grammar Checkers: A Comparative Ten-Year Study". Using Kies' list as a test bed, WhiteSmoke's advantage over MS Word was far less clear. Both programs missed several types of errors, and the suggestions they offered were sometimes misleading or wrong. Paradoxically, the suggestions by any grammar checker make the most sense to the people who need them the least: someone with a shaky knowledge of English can easily be led astray and implement with disastrous results some inappropriate correction.

WhiteSmoke does not provide readability statistics, a feature offered even by MS Word that can help achieve a concise a more readable style. For a writing improvement program, this absence is puzzling.

While several of the WhiteSmoke tools are useful (for example, the dictionaries and the thesaurus), they are easily available elsewhere. Nevertheless, WhiteSmoke does offer a feature not available in other programs: their "language enrichment" suggestions. Unfortunately, these suggestions can lead to a cliché-ridden style as they merely propose adverbs and adjectives to sprinkle in one’s writing – the opposite of what most books on style and writing recommend (remember "Omit needless words" from Strunk and White? Well, WhiteSmoke's enrichment is all about adding extra words, instead).

WhiteSmokeEnrichment

WhiteSmoke “enrichment” tool

Apart from the first day, I was unable to test WhiteSmoke's automatic translation service (the server was down every time I tried). From what I saw on that first day, the translation from English into Italian was worse than Google's. Anyway, I don’t see the point of adding machine translation to a program aimed at improving English writing – especially when several free translation sites are available, if all you need is gisting.

The translation tab sports a link to request “human” translation – while this is commendable (at least it implies that MT is not the way to get good translations), it leads to a site that offers translations at abysmal rates ($ 0.07/word for English to Italian, and other language pairs even cheaper).

The bottom line: WhiteSmoke has some useful features, but most of them are available elsewhere (dictionary, thesaurus, spelling checker, automatic translation, even the writing templates). The enrichment feature is not easily available elsewhere, but, in my opinion, it is worthless.

The grammar checker is somewhat better than MS Word. If that is important for you, then you might consider paying for the annual license (starting from $ 69/year).

Update

If you are thinking of installing this tool, please see my update post: “WhiteSmoke: writing tool or malware?

Wednesday, March 16, 2011

Once again: SDL, please increase your bandwidth!

Back in December, I complained about the slow downloads from the SDL site.
It’s now three months later, and the issue is still there: I’m currently downloading Multiterm SP 4 (150 MB, 1 hour download), and yesterday I downloaded three webcast recordings (between 20 and 25 minutes for each 50 MB file).

For comparison, yesterday I also got the new Internet Explorer 9: 17 MB, 6 seconds.

SDL is clearly still not providing enough bandwidth. This is unacceptable, especially for a company that only provides software via download (no store-bought installation CDs or DVDs, here), and whose installation packages are very large (Multiterm SP 4 – 153 MB; SDL Trados Studio 2009 SP3 – 361 MB, SDL Trados 2007 Suite Professional – 268 MB).

Thursday, March 03, 2011

Gender neutrality in Italian

Italian has taken a different route than English to gender-neutral language: in English nouns that have a gender are the exception (ships or countries used to be feminine for example, and referred to as “she” although the trend is towards referring to them with the neutral “it”), while in Italian all nouns are either masculine or feminine.

In English the move toward gender-neutral language has brought such changes as “police officer” for “policeman”, “chairperson” for “chairman”, replacing a gendered noun with a neutral one.
Italian also is undergoing a change, with the same aim, but in a different direction: most such titles are now being used in the masculine even when referring to a woman. So “il Ministro delle pari opportunità, Mara Carfagna”, using a masculine article (il) and noun (ministro). Alternatives are to use the feminine article “la", treating the noun “ministro” as invariable (“La Ministro delle pari opportunità, Mara Carfagna”), and using the formerly masculine noun “ministro” with a feminine termination (“ministra” or “ministressa”): “La Ministra delle parti opportunità, Mara Carfagna” or “La Ministressa delle pari opportunità, Mara Carfagna”.

A short test with Phras.In gives me the following frequencies:

Form
Hits
%
Il Ministro Carfagna 23,300
76.19%
La Ministra Carfagna    7,080
23.16%
La Ministro Carfagna       194
   0.63%
La Ministressa Carfagna           7
   0.02%
Total
30,581
100.00%

Of these forms, clearly “il Ministro” is currently dominant, “la Ministra” has a respectable usage, but is probably preferred by those who do not prefer a genderless language, “la ministro” is irrelevant in terms of frequency, and the few occurrences of “la ministressa” are ironic or disparaging (for example “la ministressa Carfagna ha riproposto la riapertura dei bordelli di Stato”).

I believe that in areas where there has been a long tradition of female professionals, the preferred usage remains for gender-separate nouns, for example "professore" and "professoressa" or "dottore" and "dottoressa", while professions, such as the law, that used to be exclusively or almost exclusively male-dominated, now tend to adopt the masculine version of the title for both men and women, so “L’avvocato Rossi” could be either a man or a woman.

See also this previous post (with several interesting comments): Signora Presidente and Ms Chairperson: different paths to gender-neutral language.

Friday, February 25, 2011

Xbench presentation

Yesterday I gave a presentation to the Colorado Translators Association on Xbench, ApSIC’s excellent terminology management and translation QA freeware tool.
You can download the presentation from the Xbench Training tab of this blog.
To download the tool itself, just go to ApSIC’s webiste

Thursday, February 24, 2011

Blogging directly from Office 2010


I didn't know it was possible to blog directly from Office 2010, but apparently it is – this post, in fact, was written and posted directly from MS Word 2010. You just need to go File > New, and select "Blog Post" from the available templates.

I will probably keep Windows live as my primary blogging word processor (for one thing, I don't see a way to add categories from the MS Word blog template), but this new feature of Word may prove useful for other bloggers.

Thursday, February 17, 2011

Good advice on selling (your services)

I don’t remember who suggested to me that I subscribe to Jeffrey Gitomer’s newsletter, Sales Caffeine. Whomever it was, I’m grateful. Selling is certainly my strong suit, yet it is something all of us who freelance or have our own company have to do.

Gitomer has written several books on selling, and markets them through his web site and newsletter. But the free articles in his newsletter are already great value, with good, no-nonsense advice.

A case in point from a recent article:

The secret of selling is four words: perceived value and perceived difference. Two of the four words are the same: perceived.

If your prospective customer perceives no difference between you and the competition, and perceives no value (better stated, a greater value) in what you're offering, then all that's left is price - and you will most likely lose the sale. Or if you win the sale, it will be at the expense of your profit.

Excellent advice: if we can offer better value to our customers and prospects, the fact that our rates are higher than most, won’t matter. It’s only if we cannot offer better value (or if we cannot explain why what we offer is better value) that we’ll suffer from price pressure on translation rates.

Wednesday, February 16, 2011

Forthcoming XBench presentation

Thursday, February 24, between 6 and 8:30 PM, I’ll give a presentation at the Colorado Translators Association on how to use XBench for terminology and translation QA.
This session is suitable for most language combinations and translation platforms (XBench is a Windows program; it works well together with a variety of different CAT tools) and technical levels.
The cost at the door is $10 for CTA members and $15 for non-members.
The presentation will be at the Lafayette Public Library, which is located at 775 W. Baseline Rd. in Lafayette:
http://www.cityoflafayette.com/SectionIndex.asp?SectionID=24
We will be in the lower level meeting room. The reservation is under Colorado Translators Association.
Here below is a brief description of the main points I’ll touch during the presentation.
***

XBench for terminology and QA

XBench is a Windows software tool for Terminology management and QA. It is developed by ApSic, a Spanish translation and localization company. It offers a wealth of useful features, at an unbeatable price: the program is freeware.

1 Terminology search and management

You can use XBench to search your glossaries, translation memories and other bilingual resources using simple or more powerful search functions.
In XBench you can include glossaries in multiple formats, various kinds of translation memories and several types of bilingual files.
XBench can be called from most application via simple (and configurable) keyboard shortcuts.
Finally, you can update on the fly the glossaries or other bilingual resources you use.

2 Quality Assurance

In addition to using XBench for terminology search and management, you can use it to check and improve the quality of your translation projects. If you use XBench for team projects, you can write your instructions directly within XBench, then distribute your XBench projects to your translators.

3 Saving projects

You can save each XBench project with the set of glossaries and settings you specify. This way, the next time you work on a similar assignment, you can use the same XBench project, with the same set of files and QA checks.

4 Documentation

 

5 Other tools to use with XBench

 

6 Future developments and support of other CAT tools

Tuesday, February 15, 2011

Another exciting offer from AmateurZ

Another exciting offer from that bottomless source of poor translations at rock-bottom rates:
[…] has a very high volume contract in which we need a vendor (NOT INDIVIDUAL LINGUIST) to provide translation and edit from […] Italian to English, […] and English to Italian. We […] are only looking for vendors who can provide both translation and edit.
Vendor must:

  • Have US citizen translators and state in your email that you have US citizen translators.
  • Be able to provide a 1 day turnaround time for small documents.
  • Have experience with legal documents […]
[…] please email me your company […] rates and confirm you are a US citizen. If you are not a US citizen or a vendor, your emails will not be read.
So they want to find a company able to provide fast turnaround on translation and editing projects done by US citizens only in a specialized field. I sent them our rates. They e-mailed me their counter-offer. How much are they willing to pay?
The highest we can go is $0.10 per word, for translation editing and proofing.
My answer:
Then you are not going to find any decent translator. No point in going further with this.

Monday, February 14, 2011

I wonder how much they can pay translators, if they charge that rate

Just received this offer from a so-called “translation company” from abroad:

We are service providers to global translation and publishing companies, […]

The three-step TEP (Translation Edit Proof) procedure: Your document is first translated (Translation) by a bilingual specialist; it is then reviewed (Edit) for accuracy by a second translator who is familiar with the characteristics of your target audience and it is finally proofread (Proof) by the original translator or a third translator who approves eventual changes made and checks for flow.

We […] build relevant translation memories to help you achieve highest quality and homogeneity possible at minimum cost. We also help you create glossaries for your projects should you not have one to ensure consistency throughout the difference phases of the translation process.

PRICE LIST  (T.E.P RATE)

                  FRENCH, GERMAN, SPANISH AND ITALIAN <> ENGLISH                     

=> EUR 0,075 / per word

Texts are edited, revised, proofread and spell-checked before delivery.

Now, if they charge their customers Euro 0.075/word for T+E+P, and even if the margin they keep for themselves is a paper-thin 20%, how much can they afford to pay their translators, editors and proofreaders?

A quick estimate gives me the following:

Eur 0.075 – 20% = Eur 0.06 (available to pay for work outsourced)

if we divide this half for translation, 30% for editing and 20% for proofing, we get the following rates:

Translation, Eur 0.03/word

Editing, Eur 0.018/word

Proofreading, Eur 0.012/word

That’s in Euro. at today’s exchange rate, in dollars the above rates are:

USD 0.10 – 20% = USD 0.08 (available to pay for work outsourced)

Translation, USD 0.04/word

Editing, USD 0.024/word

Proofreading, 0.016/word

Do you think that is enough to pay for good “bilingual specialists”?

Me neither.

The sad thing is that these guys are from the UK. You’d think they should know better.