Monday, March 07, 2005

The Dispiriting Experience of a Translator

from: Corriere della Sera

"Ora i casi sono due: o l'autore e l'editore si aspettano che io lo corregga e operi i tagli necessari, ma io non sono in grado di farlo..."

"Either the author or publisher expect that I correct and cut the text as necessary, but I cannot do that..."

How many times, as translators, we end up ranting against whomever is responsible for the (perceived?) poor quality of the text we are working on.
I wonder, though, how many times we look at the quality of our own efforts, instead.

It is always easier, I think, criticizing others, more difficult to see with an objective eye our own work.

No comments:

Post a Comment

Thank you for your comment!

Unfortunately, comment spam has grown to the point that all comments need to be moderated. All legitimate comments will be published as soon as possible.